まいにち ロシア語/英語/SKT46 Day11

まいにち言語
250319102702236

本日の写真は、3月の台湾の街並みです。あのカフェはなんだろうなぁ。

ロシア語

※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。

テキスト:≪Поэту≫(『詩人へ』)(プーシュキン, 1830年)https://www.culture.ru/poems/4441/poetu

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;

Они:ここでは前文の、(創作に対しての)「褒美(награда)」を指す。 сам:「自分」を強調したいときに用いる語。副詞のように様々な場所に配置できて主語・目的語等にはならない一方で、形容詞のように格変化(強調したい語の格に合わせる)してしまう中途半端な語。
свой:こちらは「自分の」。完全に形容詞。格変化はмойと同じ。
вы́сший:最高の суд:裁判官

Они (в самом тебе). Ты сам свой высший суд;
самом→前 тебе→前 

<訳>褒美は(他者ではなく)お前(詩人)自身の中にこそある。お前自身が自分の最高裁判官なのだ。

そーいや、うp主のおじいちゃんもなんか言ってたな。
自分にとって満足いく作品が書くのがゴールで、それができたら筆を折る、とかと。

ま、おそらく若いうp主にはそんな理想(内発的動機づけによる創作)を語ってくれたんだろうが、祖父の印刷物のあとがきを見たりすると「壁にかかってる賞状を見るたびに、それに応えなきゃいけないという義務感を感じた」っていう外発的な理由も書かれている。内発的な理由だけでは自分に負け、外発的な理由だけでは評価に溺れる。何かを作り出すってのは思った以上に修羅の道のようである…

それで、あなたの進捗はどうですか?
今月末までにめどはつきますか?

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第7章38回(通算510話目)です。

問題編

Where there was no black powder, it was curiously like a Sunday in the City, with the closed shops, the houses locked up and the blinds drawn, the desertion, and the stillness. In some places plunderers* had been at work, but rarely at other than the provision and wine shops. A jeweller’s window had been broken open in one place, but apparently the thief had been disturbed, and a number of gold chains and a watch lay scattered on the pavement. I did not trouble to touch them. Farther on was a tattered* woman in a heap on a doorstep; the hand that hung over her knee was gashed* and bled down her rusty brown dress, and a smashed magnum* of champagne formed a pool across the pavement. She seemed asleep, but she was dead.

altogether全部で plunderer略奪者 tatteredぼろ服を着た gashed深く切られた magnumマグナム瓶  

青アンダーラインの文型

the City(大文字)はロンドンの地区。金融地区だな。

https://www.thewinecellarinsider.com/wine-topics/wine-educational-questions/size-matters-explanation-large-bottle-formats/

マグナム(magnum)ボトルは、普通のワインボトルの2倍の容積のボトルらしいわ。普通が750mlらしいから、マグナムは1.5Lね。

解答編

【Where there was no black powder】, it was (curiously like a Sunday in the City), (with the closed shops, the houses <being> locked up and the blinds <being> drawn, the desertion, and the stillness). (In some places) plunderers* had been at work, but (rarely) at other than the provision and wine shops. A jeweller’s window had been broken open (in one place), but (apparently) the thief had been disturbed, // and a number of gold chains and a watch lay scattered (on the pavement). I did not trouble to touch them. (Farther on) was a tattered* woman (in a heap) (on a doorstep); the hand 〔that hung over her knee〕 was gashed* and bled (down her rusty brown dress), and a smashed magnum* of champagne formed a pool across the pavement. She seemed asleep, but she was dead.

SVCかな。openがC。

全訳

黒い粉末が積もっていないところでは、奇妙なことに日曜のシティのようだった。店は閉まり、家は施錠され、ブラインドも閉じられていた。人気がなく静寂な町だった。数か所では強盗に入られていたが、食料やワインの店はほとんど狙われていなかった。宝石店の窓は一か所壊されて開いていたが、どうやら強盗は邪魔を受けたようで、大量の金鎖と腕時計が歩道に散らばっていた。わざわざわたしは手に取ろうとは思わなかった。さらに向こうでは、戸口のところにぼろ服を着た女性が倒れていた。膝を抱えている手は深く切られ、さび茶色の洋服に血を流していた。さらにシャンパンのマグナム瓶は破壊され、ワインが道路の端までプールを作っていた。彼女は眠っているように見えたが、死んでいた。

そういや「black powder」は、すすというよりも毒ガスみたいな兵器だから「粉末」でよかったのか。ここ数日のは訂正だな。

SKT46

マハーバーラタの第7章139節です。

विव्याध सुभृशं सङ्ख्ये तैलधौतेन मारिष

<ローマ字転写> 
vivyAdha subhRshaM saNgkhye tailadhautena mAriSha

vivyAdha:貫くとかそれ系の言葉、現在分詞?あーもーわけわかんない
subhRsha:たくさん
saNgkhya:戦い
taila:油
dhauta:purified
mAriSha:高貴な人【voc.】

<訳>
高貴な人よ、(彼は?)戦いで、たくさん(の人々)を油で磨かれたもの(=武器?)で貫いた。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました