本日の写真は台湾の塾の合格実績です。「狂賀」好き。
ロシア語
※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。
テキスト:≪Поэту≫(『詩人へ』)(プーシュキン, 1830年)https://www.culture.ru/poems/4441/poetu
Доволен? Так пускай толпа его бранит.
дово́льный:満足する так:そんな風に(so, like this)【副詞】 пуска́ть:let(後ろにSV(このVはSに合わせて人称変化)をつけることで「let S V原型」です。) 【V1・不完】 толпа́群衆 его:2文前の「труд」or前文の「художник」を受けてる。 брани́ть非難する・とがめる【V2・不完】
Доволен? (Так) пускай [толпа его бранит].
пускайは命令形ですね。その中のSV構造はтолпаがS、егоがO、бранитがV です。
<訳>満足か?群衆にはそれ(自分)をあれこれ批評させておけ。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第7章42回(通算514話目)です。
問題編
“Ulla, ulla, ulla, ulla,” wailed* that superhuman note—great waves of sound sweeping down the broad, sunlit roadway, between the tall buildings on each side. I turned northwards, marvelled, towards the iron gates of Hyde Park. I had half a mind to break into the Natural History Museum and find my way up to the summits of the towers, in order to see across the park. But I decided to keep to the ground, where quick hiding was possible, and so went on up the Exhibition Road.
wailing:悲しそうに泣く
赤アンダーラインで文法・語法的に間違っている場所は?

地図は昨日の使いまわしで許してくれ。Hyde ParkはKensington Gardenの隣の広い公園だ。
National History Museum(イギリス自然史博物館)はExhibition Road沿いにある。


https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=559965による

National History Museumは世界有数の自然史博物館。
建物の威厳も圧倒的…
確かに2本の高い「towers」がそびえ立っているわ。
解答編
“Ulla, ulla, ulla, ulla,” wailed* that superhuman note—great waves of sound <being> sweeping (down the broad, sunlit roadway), (between the tall buildings on each side). I turned northwards, 《marvelling》, (towards the iron gates of Hyde Park). I had half a mind to break into the Natural History Museum and find my way (up to the summits of the towers), (in order to see across the park). But I decided to keep to the ground, 〔where quick hiding was possible〕, and so went on (up the Exhibition Road).
感情系の動詞って、surpriseとかpleaseとか、過去分詞でその気持ちになったことを表現するのがほとんどなのに、marvelだけは違いますよね。
全訳
「ウラ、ウラ、ウラ、ウラ」と人外の音程で悲しそうに泣いていた。その大きな音は、日光が照る広い道の建物の間を埋め尽くしていった。まだ呆然としたまま北方ーーハイド・パークの鉄門のほうに体を向けた。公園を見渡すためにイギリス自然史博物館に押し入って、塔の頂上までの何とか上ってみようという考えも脳裏に浮かんだが、すぐ隠れられるように高所には上らないことに決め、エキシビション・ロードを進んでいった。
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
अथापरेण भल्लेन सूतपुत्रं स्तनान्तरे
<ローマ字転写>
athApareNa bhallena sUtaputraM stanAntare
athApareNa⇒ atha+ apareNa → atha(さて;すると)【conj.】+ apara(other)【m. sg. inst.】
bhallena→bhalla(矢)【m. sg. inst.】
sUtaputraM→sUtaputra(カルナの別名)【m. sg. acc.】
stanAntare→stanAntara(心臓)【n. sg. loc.】
<訳>さらに、もう一本の矢で(ビーマは)カルナの心臓の場所を射た。


コメント