まいにち ロシア語/英語/SKT46 Day18

まいにち言語
250319103100886

本日の写真は、塾の公務員試験合格実績表です。「狀元(状元)(≒金メダル)」「榜眼(≒銀メダル)」「探花(≒銅メダル)」という記述が見えますね。「探花」おしゃれで好き。

ロシア語

※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。

テキスト:≪Добрый совет≫(『親切な助言』)(プーシュキン, 1817-20年のいつか)
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82_(%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B8;_%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)

Давайте жизнью играть.
Пусть чернь слепая суетится.

жизнь:life【女性名詞】 чернь:(愚かな)大衆【女性名詞】 слепой:盲目な суетиться:騒ぐ

<新出文法:пусть>
教科書では「3人称の命令」と書いてます。作り方は難しくなくて、「пусть+S+V非過去形(бытьは未来形)」です。「SがVしてほしい」(命令)「SはVしてもよい」(許可)「SよVしますように」(祈願)などの意味になります。

Давайте (жизнью) играть. :Давайтеを用いた勧誘(1人称命令)。жизньюは造格。
Пусть чернь слепая суетится.:Пусть を用いた3人称命令。

<訳>
人生は遊ぼう! 
盲目な大衆は騒いでおくがよい。

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第7章46回(通算518話目)です。

問題編

I awoke to find that dismal* howling still in my ears, “Ulla, ulla, ulla, ulla.” It was now dusk*, and after I had routed* out some biscuits and a cheese in the bar—there was a meat safe*, but it contained nothing but maggots*—I wandered on through the silent residential squares to Baker StreetPortman Square is the only one I can name—and so came out at last upon Regent’s Park. And as I emerged from the top of Baker Street, I saw far away over the trees in the clearness of the sunset the hood of the Martian giant from which this howling proceeded. I was not terrified. I came upon him as if it were a matter of course. I watched him for some time, but he did not move. He appeared to be standing and yelling, for no reason that I could discover.

dismal暗い dusk夕闇 rout見つけ出す meat safe食品棚・はえ帳(食料を入れておく戸棚) maggotうじ虫 

青のto不定詞の用法

きたーーー!
ホームズの代名詞ベイカー街こと、Baker Street!
まさか宇宙戦争にもエキストラ主演するとはな。

素直にめっちゃうれしい。

↓meat safe。虫が入らないようにしてるわりにしっかりウジ虫わいてる…

CC 表示-継承 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=106656940

解答編

I awoke (to find [that dismal* howling still in my ears, “Ulla, ulla, ulla, ulla.”]) It was now dusk*, // and 【after I had routed* out some biscuits and a cheese in the bar《—there was a meat safe, but it contained nothing but maggots*—》】I wandered on (through the silent residential squares) (to Baker Street《—Portman Square is the only one 〔I can name〕》)—and so came out (at last) upon Regent’s Park. And 【as I emerged from (the top of Baker Street)】, I saw (far away) (over the trees (in the clearness of the sunset)) the hood of the Martian giant 〔from which this howling proceeded〕. I was not terrified. I came upon him 【as if it were a matter of course】. I watched him (for some time), but he did not move. He appeared to be standing and yelling, (for no reason 〔that I could discover〕).

toは結果ね。

全訳

起きても、まだあの陰鬱な「ウラ、ウラ、ウラ、ウラ」という声が耳に届いていた。もう夕暮れを迎えており、バーからビスケットとチーズを取り出した後(食品棚はあったが、中にはウジ虫しか見当たらなかった)、外に出て静かな住宅地を通り抜け、ベイカー街へとふらふら歩いて行ったーーポートマン・スクエアが唯一わたしがわかる場所だったーー。そしてしまいにはリージェンツ・パークにたどり着いた。ベイカー街から出ると、遠い林の向こうの澄んだ夕焼けの中に、あの火星人のロボットの頭部が見えた。そこからうなり声が出ているのだ。怖くはなかった。いずれ出会うものと予想していて、ついに出会ったのだ。しばらくの間見つめていたが、ロボットは動かなかった。佇立して泣き声を上げているようだった。それがなぜなのかはわからなかった。

言い忘れていたがPortman Squareはこんな感じ。街の中にある庭園みたい。

SKT46

マハーバーラタの第7章139節です。

ते ललाटं विनिर्भिद्य सूतपुत्रस्य भारत

<ローマ字転写> 
te lalATaM vinirbhigha sUtaputrasya bhArata

te → tad(3人称代名詞)【m. pl. nom.】
lalATaM~lalATam→lalATa(額)【n. sg. acc.】
vinirbhigha :vinirbhid(貫く)というのがあったからまあこれの何かだろ
sUtaputrasya→sUtaputra(カルナ)【m. sg. gen.】
bhArata→bhArata(バラタ王の末裔)【m. sg. voc.】

<訳> バラタ王の末裔よ、彼らはカルナの額を貫きました。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました