部のPC組み立て中に白煙が上がったりして、だいぶ遅くなりました
本日の写真は謎のとりさんです。
ロシア語
※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。
テキスト:≪Добрый совет≫(『親切な助言』)(プーシュキン, 1817-20年のいつか)
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82_(%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B8;_%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)
Не нам безумной черни подражать.
безумный:狂った чернь:(愚かな)大衆【女性名詞】 подражать:真似る【V1・完了】(目的語には与格をとる)
<新出文法:不定形文>
動詞を不定形のままポーンと用いる文章があります。無人称文でможноやнужноを取り除いたものと考えればOKです。意味は「義務」「可能」「命令」などであり(英語のbe to V構文とも似ていますね)、意味上の主語は与格で、過去や未来はбыло, будетを添えます。否定の際はнеをどっかにつければOKです。
Aセメですら出てこない(教科書P91の「補遺」にかろうじて載っている程度)発展的な内容ですが、詩や歌によく出てくるので、ロシア語と長年付き合っていきたい同志のフレンズはおぼえておくとよいとおもいます。
【例】 Умом Россию не понять / Аршином общим не измерить / У ней особенная стать / В Россию можно только верить.(«Умом Россию не понять» ,Фёдор Тютчев)
Не нам безумной черни подражать.
赤:意味上の主語だから与格
オレンジ:目的語(подражатьの目的語は与格だから与格になっている)
青:不定形の動詞(「義務」の意味)
<訳>
我々は狂った大衆を真似てはいけない。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第7章47回(通算519話目)です。
問題編
I tried to formulate* a plan of action. That perpetual sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” confused my mind. Perhaps I was too tired to be very fearful. Certainly I was more curious to know the reason of this monotonous crying than afraid. I turned back away from the park and struck into Park Road, intending to skirt* the park, went along under the shelter of the terraces, and got a view of this stationary, howling Martian from the direction of St. John’s Wood. A couple of hundred yards out of Baker Street I heard a yelping* chorus, and saw, first a dog with a piece of putrescent* red meat in his jaws coming headlong towards me, and then a pack of starving mongrels* in pursuit of him. He made a wide curve to avoid me, as though he feared I might prove a competitor. As the yelping died away down the silent road, the wailing sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” reasserted itself.
formulateまとめる skirt周辺を通る、迂回する yelp犬がキャンキャン鳴く putrescent腐りかかった mongrel雑種犬
1. 青アンダーラインのthan afraidの間に省略されているもの
2. オレンジのstationaryの意味

地図はこんな感じ。


Park Roadというのは存在しないけど、19世紀後半のOrdnance地図を見ると、Park Streetというのがあるからたぶんこれね(今はGloucester Placeに改名されてるみたい)

解答編
I tried to formulate* a plan of action. That perpetual sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” confused my mind. (Perhaps) I was too tired to be very fearful. (Certainly) I was more curious (to know the reason of this monotonous crying) than afraid. I turned back away (from the park) and struck into Park Road, 《intending to skirt* the park》, went along (under the shelter of the terraces), and got a view of this stationary, howling Martian (from the direction of St. John’s Wood). (A couple of hundred yards out of Baker Street) I heard a yelping* chorus, and saw, first a dog (with a piece of putrescent* red meat in his jaws) coming headlong towards me, and then a pack of starving mongrels* in pursuit of him. He made a wide curve to avoid me, 【as though he feared [I might prove a competitor]】. 【As the yelping died away (down the silent road)】, the wailing sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” reasserted itself.
1. 青アンダーラインのthan afraidはthan I was afraid
2. オレンジのstationaryの意味は「動かない」。「文房具」のstationeryとの違いに注意。
全訳
わたしは行動計画をまとめようとした。「ウラ・ウラ・ウラ・ウラ」という音は果てしなく続き、気を滅入らせた。たぶん、ひどく怖がるにはあまりにも疲れすぎていたのだ。間違いなく、怖がるよりもこの単調な悲鳴のわけを知りたかったのだ。踵を返して公園から離れ、パーク・ロードにとどまっていた。公園を迂回していこうとしたのだ。そこから住宅地の物陰に隠れて進むと、セント・ジョーンズ・ウッドのほうから、動かず声を上げている例の火星人が視野に入った。ベイカー街から数百ヤード離れると、キャンキャンという声の合唱が聞こえてきた。そしてまず、腐りかけた赤肉のかけらをくわえた犬がまっすぐこちらに向かってくるのが目に入った。そして飢えた雑種犬の群れがそいつの後を追ってきた。最初の犬はわたしを避けようと大きく迂回した。わたしが新たな競争相手かもしれないとでも思ったのだろう。静かな道のむこうに犬のわめき声が溶けていくにつれ、「ウラ・ウラ・ウラ・ウラ」という泣き声はまた存在を主張し始めた。

ちなみに、この小説が書かれた1897(8)年は、ちょうどシャーロック・ホームズが大ヒットしてるころ(ちょうどシャーロックホームズが例の谷で「死んだ」扱いになっているころだ)(死亡が1893年、復活は1903年)
『バスカヴィル家の犬』は1901年らしいから、ベイカー街の記述の直後に犬の記述があるのはただの偶然だな。
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
विविशुश्चोदितास्तेन वल्मीकमिव पन्नगाः
<ローマ字転写>
vivishushcoditAstena valmIkamiva pannagAH
vivishushcoditAstena⇒vivishush+coditAs+tena~vivishus+coditAs+tena→vivishus【よくわからんがviviと2つ重なってるし、viSh(入る・現れる)の完了体っぽい】+codita(駆り立てられた)【adj.】+tad【m. sg. inst.】
valmIkamiva ⇒ valmIkam + iva → valmIka(アリ塚)【n. sg. nom./acc.】+ iva(~のような)
pannagAH ~ pannagAs → pannaga(ヘビ)【m. pl. nom.】
<訳> ヘビ(のような戦士)たちは、彼に駆り立てられて、アリ塚(から出てきた)ように現れた。



コメント