総務省公認George W. Bushになりました、JL1GWBです。
本日の写真は台湾のSuicaです。あまりかわいくないキャラですね。
ロシア語
※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。
テキスト:≪Добрый совет≫(『親切な助言』)(プーシュキン, 1817-20年のいつか)
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82_(%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B8;_%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)
Пусть наша ветреная молодость потонет в неге и в вине.
ветреный:風のように気まぐれな、軽薄な(cf. ветер=風)
молодость:молодой(若い)の名詞形=若さ・青春【ость終わりなので女性名詞】
потонуть:沈む、覆いつくされる【タイプ3c・完了】
нега:満足・快楽 вино:ワイン・酒
Пусть наша ветреная молодость потонет (в неге) и (в вине).
Пусть~で命令・祈願の文。
赤:主語
青:動詞
<訳>
私たちの軽やかな若さよ、快楽と酒に溺れてしまえ!
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第7章48回(通算520話目)です。
問題編
I came upon the wrecked* handling-machine halfway to St. John’s Wood station. At first I thought a house had fallen across the road. It was only as I clambered among the ruins that I saw, with a start, this mechanical Samson lying, with its tentacles bent and smashed and twisted, among the ruins it had made. The forepart was shattered. It seemed as if it had driven blindly straight at the house, and had been overwhelmed in its overthrow*. It seemed to me then that this might have happened by a handling-machine escaping from the guidance of its Martian. I could not clamber among the ruins to see it, and the twilight was now so far advanced that the blood with which its seat was smeared*, and the gnawed* gristle* of the Martian that the dogs had left, were invisible to me.
wrecked難破した・大破した overthrow転覆・横転 smearよごす gnawかじる gristle軟骨
オレンジのstartの意味

こちらが旧約聖書に登場する強キャラの一人「Samson」(サムソン)だ。
この本では火星人の戦闘ロボを表す表現として、「giant」「Titan」など様々な表現が出てきてた。聖書や神話の巨人に由来する別名が多かったな。


↓St. John’s Wood Sta.の場所

解答編
I came (upon the wrecked* handling-machine) (halfway to St. John’s Wood station). (At first) I thought [a house had fallen across the road]. It was only as I clambered among the ruins that I saw, 《with a start》, this mechanical Samson lying, 《with its tentacles bent and smashed and twisted》, among the ruins 〔it had made〕. The forepart was shattered. It seemed 【as if it had driven (blindly straight) (at the house)】, and had been overwhelmed (in its overthrow*). It seemed (to me) (then) that this might have happened (by a handling-machine escaping from the guidance of its Martian). I could not clamber (among the ruins) to see it, // and the twilight was now so far advanced that the blood 〔with which its seat was smeared*〕, and the gnawed* gristle* of the Martian 〔that the dogs had left〕, were invisible to me.
startは名詞で使うと「驚き」という意味が一つあります
全訳
セント・ジョンズ・ウッド駅までの道中、壊れた有人ロボットに出くわした。最初は、家が道路側に倒壊しているとしか思わず、がれきをよじ登ってはじめて、この機械の巨人を驚きとともに目にした。ロボットのアームは折れてぐちゃぐちゃになり、変な方向に曲がっていた。ロボットは粉々になった家の残骸の中に倒れていて、前の部分は破壊されていた。盲目的にまっすぐこの家に突っ込み、倒れて壊れてしまったのだと思う。その時の私には、どうやらこれは火星人の操縦が失われたせいかもしれないと思えた。がれきの中をよじ登って火星人を見つけることはできず、夕闇ももうすっかり深まっていたので、操縦席をよごす血や、犬がかじって残した火星人の軟らかい骨などは見えなかった。

重力が地球より小さい環境で生きてきた火星人はへなちょこです。
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
ललाटस्थैस्ततो बाणैः सूतपुत्रो व्यरोचत
<ローマ字転写>
lalATasyaistato bANaiH sUtaputro vyarocata
lalATasyaistato ⇒ lalATasya + istato ~ lalATasya + istatas → lalATa(額)【m. sg. gen.】 + iSh(射る)の何か。ChatGPTは受動分詞だよって言ってたが怪しい。
bANaiH~bANais→bANa(矢)【m. pl. gen.】
sUtaputro~sUtaputras→sUtaputra(カルナの別名)【m. sg. nom.】
vyarocata→まったくわからなかったのでGPTに聞いたら、vi-a-roc-ataらしい。viがprefixと言われ調べたら確かにprefixだった(「離れて」とか)。わかるかこんなもん。語幹がrocというミジンコサイズでさらに語根がruc(輝く)だもんなぁ
どう頑張ってもたどり着けない境地だわ
<訳>カルナはいくつもの矢によって射られ、輝きを放った
訳文もじゅーぶん意味不明…


コメント