本日の写真は台湾のメイドカフェの看板です。台湾はさすが親日国、デザインの雰囲気までなんとなく日本と似てますね。昨日のかわいくないSuicaのキャラはなんだったんだ
「アルカディア」(Arcadia=Arkadia)(理想郷)を「阿克蒂雅」って転写するんだ…
メイドが「女僕」なのは字義的に理解できるけどぼくっ子を想像してしまう
てか、今日ずっとルルーシュの挿入歌が頭の中で鳴ってるんだが。
You’re my destiny…
しんじてみーたい/こころをあーけて
なんだっけこの曲
すごくかなしいやつ
えっと…
アッ 感傷的な思いが台無しだ
ロシア語
※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。
テキスト:≪Добрый совет≫(『親切な助言』)(プーシュキン, 1817-20年のいつか)
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82_(%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B8;_%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)
Пусть изменяющая радость нам улыбнётся хоть во сне.
изменяющий:虚偽の(изменять(だます)の派生語) радость:喜び улыбнуться:笑う【タイプ3c・完了】(「~に向けて笑う」=「улыбнуться+与格」) хоть:even if/though сон:夢(活用するとоが消えます)
※изменяющийはизменятьの形動詞能動現在(英語で言うing形)ですね。形動詞の作り方は面倒なのでもう少し先でもいいかな
Пусть изменяющая радость нам улыбнётся (хоть во сне).
Пусть~で命令・祈願の文。
赤:主語
青:動詞
<訳>
たとえ夢の中であっても、偽物の喜びが我々に微笑んでくれますように!
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第7章49回(通算521話目)です。
問題編
Wondering still more at all that I had seen, I pushed on towards Primrose Hill. Far away, through a gap in the trees, I saw a second Martian, as motionless as the first, standing in the park towards the Zoological Gardens, and silent. A little beyond the ruins about the smashed handling-machine I came upon the red weed again, and found the Regent’s Canal, a spongy mass of dark-red vegetation.
As I crossed the bridge, the sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” ceased. It was, as it were, cut off. The silence came like a thunderclap*.
thunderclap≒thunder
オレンジのandがつないでるもの

地図↓


一般名詞としてのzooの正式名称が「zoological garden」だけど、そもそも「the Zoological Gardens」という言葉は最初、こちらのロンドン動物園のことを指す固有名詞だったみたいね。世界初の(近代的な)動物園よ。
↓1835年のロンドン動物園めっちゃ逃げそう

解答編
(Wondering still more (at all 〔that I had seen〕), I pushed on (towards Primrose Hill). (Far away), (through a gap in the trees), I saw a second Martian, 《as motionless as the first》, standing (in the park towards the Zoological Gardens), and silent. (A little beyond the ruins (about the smashed handling-machine)) I came upon the red weed again, and found the Regent’s Canal, a spongy mass of dark-red vegetation.
【As I crossed the bridge】, the sound of “Ulla, ulla, ulla, ulla,” ceased. It was, 《as it were》, cut off. The silence came like a thunderclap*.
I saw a Martian standing and silentという感じでSVOCかしらねー
全訳
見たものすべてがいっそう不思議になってきたが、それでもプリムローズ・ヒルのほうへと進んだ。遠く、木のはざまに、2体目の火星人が見えた。1体目と同様に動いておらず、リージェンツ・パークの中のロンドン動物園の方にたたずみ、沈黙していた。壊れたロボ周辺のがれきを少し越えると、再び赤い草にでくわした。リージェンツ運河も、このスポンジ状の暗赤色植物でいっぱいだった。
橋を渡ると、ウラ・ウラ・ウラ・ウラという声もやんだ。あたかもそれまで何事もなかったように静まった。雷のように突然静寂が訪れた。
SKT46 改め 英語延長放送
高2の1月からだらだら1年半以上続けてる上記連載(『宇宙戦争』の解説&翻訳(Girls und Martians))をこの夏休みで終わらせるつもりでしたが、残りの段落数を見ると夏休み中で終わらないことに気づいてしまいました。
そこで、SKTの枠を2日に1回くらい使って、なんとか夏休み中に『宇宙戦争』を終わらせていきたいと思います。去年ロシア語に浮気してなきゃとっくに終わってたのに
今回は第7章50回(通算522話目)(延長放送1回目)です。
The dusky* houses about me stood faint and tall and dim; the trees towards the park were growing black. All about me the red weed clambered among the ruins, writhing* to get above me in the dimness. Night, the mother of fear and mystery, was coming upon me. But while that voice sounded the solitude, the desolation, had been endurable; ( ) virtue of it London had still seemed alive, and the sense of life about me had upheld* me. Then suddenly a change, the passing of something—I knew not what—and then a stillness that could be felt. Nothing but this gaunt* quiet.
dusky陰鬱な writheもがく uphold支持する gaunt不気味な
オレンジに入る前置詞一語

最後の2文は名詞だけの文章だな。
解答編
The dusky* houses (about me) stood faint and tall and dim // ; the trees (towards the park) were growing black. (All about me) the red weed clambered (among the ruins), (writhing* to get above me in the dimness). Night, 《the mother of fear and mystery》, was coming upon me. But 【while that voice sounded】 the solitude, the desolation, had been endurable; (by virtue of it) London had still seemed alive, // and the sense of life about me had upheld* me. Then (suddenly) a change, 《the passing of something《—I knew not what—》》and then a stillness 〔that could be felt〕. Nothing but this gaunt* quiet.
by virtue of~のおかげで
全訳
周囲の陰鬱な家は、輪郭がぼやけ、高くたたずんでいた。リージェンツ・パークのほうの木は黒くなっていった。周りをうめつくす赤草はがれきに這い登り、暗い中、わたしにも取り付こうともがいていた。恐怖と神秘の母である夜が忍び寄ってきた。だが例の火星人の声がしている間は、その寂しさも、孤独も、どうにか耐えられた。その声のおかげでロンドンはまだ生きているようだった。そして周囲が生きているという感覚で、自分も持ちこたえられていた。しかし突然変わった。ーーよくわからないがーー何かが通り過ぎた。そして静寂が訪れた。この不気味な静かさ以外には今は何もない。
C. C.ちゃん大好きっ///


コメント