本日の写真は謎のポストです。
(締め切りぎりぎりに投稿することで追い詰められて生産性が向上することに気づきました。)
ロシア語
Выходила, песню заводила про степного, сизого орла.
(主語はКатюшаで、省略されてる)
(Выходилаのあとにи(接続詞)があったほうが文法的には正しい)
песня:歌 заводить:届ける・始める【V2・不完】 про:about【対格とお友達】 орёл:ワシ【活用するとёが消える】 степной:草原の сизый:ハト色、青色
<Катюша> Выходила, <и> <она> песню заводила (про степного, сизого орла).
<訳>
(カチューシャが岸に)出てきて、草原の青いワシについての歌を歌い始めた。
このワシはカチューシャ様の彼氏のことね。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第7章56回(通算529話目)(延長放送3回)です。
問題編
Here and there they* were scattered, nearly fifty altogether, in that great gulf they had made, overtaken by a death that must have seemed to them as incomprehensible* as any death could be. To me also at that time this death was incomprehensible. All I knew was that these things that had been alive and so terrible to men were dead. For a moment I believed that the destruction of Sennacherib had been repeated, that God had repented*, that the Angel of Death had slain them in the night.
they:死んだ火星人を指す incomprehensible=in+comprehend+ible repent公開する
青アンダーラインの和訳

Sennacherib(センナケリブ)は新アッシリア帝国の王様らしい。神像などもろともバビロンを徹底的に破壊したっぽい。聖書にも登場する。
Angel of Deathはアズラーイールのことかな?
解答編
(Here and there) they* were scattered, (nearly fifty altogether), (in that great gulf 〔they had made〕), (overtaken by a death 〔that must have seemed (to them) as incomprehensible* as any death could be〕). (To me) also (at that time) this death was incomprehensible. All 〔I knew〕 was [that these things 〔that had been alive and so terrible to men〕were dead]. (For a moment) I believed [that the destruction of Sennacherib had been repeated], [that God had repented*], [that the Angel of Death had slain them in the night].
as…as anyで最上級
全訳
火星人が築いた巨大なくぼ地のあちこちに、合計で50体近く火星人は倒れていた。彼らにとって最も理解しがたい死因で倒されてしまったのだ。私にとってもまたこのときのやつらの死は理解できなかった。さっきまで生きて人類に恐怖をもたらしていたこいつらが死んだということしかわからなかった。少しの間、これはセンナケリブの破壊の再来であり、神が後悔して、死の天使がその夜火星人を殺したのだと信じ込んでいた。
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
रथकूबरमालम्ब्य न्यमीलयत लोचने
<ローマ字転写>
rathakUbaramAlambya nyamIlayata locane
rathakUbaramAlambya⇒ratha + kUbaram + Alambya → ratha(戦車)+ kUbara(柱)【m. sg. acc.】+ Alambya(supporting)【m. sg. nom.】
nyamIlayata⇒まったくよくわかんなかったんですけど、chatGPTいわく√mIl(閉じる)から語形成してるとのこと。
locane→ locana(目)【n. du. acc.】
<訳>(彼は)戦車の柱につかまって、目を閉じた。


コメント