まいにち ロシア語/英語/SKT46 Day28

まいにち言語
250319112754936

本日の写真は台北の西門地区の入り口の看板です。歩行者天国の時間が書かれてますね。

ロシア語

Ой ты, песня, песенка девичья, ты лети за ясным солнцем вслед.

Ой:感動詞 ты=песня(歌)を指す песенка:песняの指小形(かわいくするやつにゃしい!) девичий:女の子の(活用は所有形容詞。чейなどの仲間。だるいやつ。девичьяは主格・女) за:~の先に、~の遠くに【造格とお友達】 ясный:澄んだ солнце:太陽  вслед за:~を追って

(Ой) (ты), (песня), (песенка девичья), (ты) лети (за ясным солнцем вслед).
※лети:лететь(飛ぶの定動詞)の命令形だお!

<訳>おお、君よ、歌よ、少女の歌よ、君は澄んだ太陽を追って飛んでいけ。

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第7章59回(通算532話目)(延長放送4回)です。

問題編

I turned and looked down the slope of the hill to where, enhaloed* now in birds, stood those other two Martians that I had seen overnight, just as death had overtaken them. The one had died, even as it had been crying to its companions; perhaps it was the last to die, and its voice had gone on perpetually until the force of its machinery was exhausted. They glittered now, harmless tripod towers of shining metal, in the brightness of the rising sun.

enhalo:光の輪(後光)(halo)で取り囲む  

赤アンダーラインのSとV

解答編

I turned and looked (down the slope of the hill) (to where, 《enhaloed* now in birds》, stood those other two Martians 〔that I had seen overnight, 【just as death had overtaken them】〕). The one had died, 【even as it had been crying to its companions】; perhaps it was the last to die, // and its voice had gone on (perpetually) 【until the force of its machinery was exhausted】. They glittered now, 《<it being> harmless tripod towers of shining metal》, in the brightness of the rising sun.

SがMartians、Vがstood。VS倒置

全訳

振り返り、丘の斜面の下を見つめた。そこには鳥に囲まれて、他の2体の火星人がいた。ちょうど死が迫っているときにわたしが昨夜見た火星人たちだ。一体は死んでいた。仲間に向かって声を上げていた折に死んだのだ。たぶん最後に死んだ火星人だ。その声はロボットの電力が尽きるまでずっと続いていた。いまはもう、無害な金属製三脚タワーとなって、朝日の光の中で輝いていた。

SKT46

マハーバーラタの第7章139節です。

स मुहूर्तात्पुनः संज्ञां लेभे कर्णः परन्तपः

<ローマ字転写> 
sa muhUrtAtpunaH saMjNjAM lebhe karNaH parantapaH
※結合文字ज्ञ=jNja

sa:he
muhUrtAtpunaH⇒ muhUrtAt + punaH ~ muhUrtAt + punas → muhUrta:時間の単位(48分)(1日の30等分)【abl.】 + punas (再び)【adv.】
saMjNjAM → saMjJA(知覚・意識)【acc.】
lebhe→√labhの(得る)の完了だって 知るかいな
karNaH→karNa(カルナ)【nom.】
parantapaH→parantapa(敵を破滅させる)【adj. nom.】

<訳>
敵を破滅させるカルナは、約1時間後に再び意識を得た。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました