まいにち ロシア語/英語/SKT46 Day31

まいにち言語
250316170334726

本日の写真はどっかの繁華街の風景です。たぶん西門。少女前線の広告を出してるくらいだし

もう8/31ですねぇ。8月があっという間に終わってしまいました。

↓8月31日を彩るinnocent keyさんの曲。ショート版は公式から出てるのでそちらも…。
「山田先生」とか、往年のネタですね。

ロシア語

Пусть услышит, как она поёт.

※バージョンによってはПустьの代わりにИと書かれているものがあります(ガルパンver.はПустьのほうだからこのままで大丈夫!)。どちらも1音節なので、交換しても韻律には影響しないわけですね。

услышать:слышатьの完了体 

<新出文法:接続詞как>
какを英語のhowのように使うやり方。слышатьなど知覚を表す動詞とよく一緒に使われる。

Пусть <он> услышит, [как она поёт].
やっぱり祈願文。

<訳>彼女が歌っているのを彼が聞きますように。

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第8章29回(通算536話目)(延長放送5回)です。

問題編

And as I looked at this wide expanse of houses and factories and churches, silent and abandoned; as I thought of the multitudinous hopes and efforts, the innumerable hosts of lives that had gone to build this human reef, and of the swift and ruthless* destruction that had hung over it all; when I realised that the shadow had been rolled back, and that men might still live in the streets, and this dear vast dead city of mine be once more alive and powerful, I felt a wave of emotion that was near akin to tears.

ruthless無慈悲な

オレンジのandがつないでるもの

human reefとあるけど、確かにサンゴ礁も無数の生き物で作られてるんだったな。

解答編

And 【as I looked (at this wide expanse of houses and factories and churches, silent and abandoned)】; 【as I thought (of the multitudinous hopes and efforts), (<of> the innumerable hosts of lives 〔that had gone to build this human reef〕), and (of the swift and ruthless* destruction 〔that had hung over it all〕)】; 【when I realised [that the shadow had been rolled back], and [that men might still live in the streets], and [this dear vast dead city of mine <might/should> be (once more) alive and powerful]】, I felt a wave of emotion 〔that was near akin to tears〕.

andは3つのthat節かしら。一番最後の文はbeで原形だけど、mightやshouldが省略されてるのか、それとも仮定法現在(願望とか)なのか…

全訳

そして、眼下にずらっと広がる住宅・工場・教会はみんな静かで人気がなかった。
多くの希望と努力、人間の帝国を築くために死んでいった無数の生き物、その帝国全土にあっという間に無慈悲に訪れた災厄について思いをはせた。闇が引き、人々がまだ街路で生きていて、そしてわたしが愛する死に絶えた巨大都市が再び復活し力を取り戻すのだと気づいたときに、涙に似た感情の波が押し寄せた。

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第8章30回(通算537話目)(延長放送6回)です。

問題編

The torment was over. Even that day the healing would begin. The survivors of the people scattered over the country—leaderless, lawless, foodless, like sheep without a shepherd— <and> the thousands who had been fled by sea, would begin to return; the pulse of life, growing stronger and stronger, would beat again in the empty streets and pour across the vacant squares.

赤アンダーラインで文法的におかしいところ

知ってる人もいるかもだけど、shepherdは牧羊犬ね。

解答編

The torment was over. (Even that day) the healing would begin. The survivors of the people 〈scattered (over the country)《—leaderless, lawless, foodless, like sheep without a shepherd—》〉<and> the thousands 〔who had fled by sea〕, would begin to return; the pulse of life, 《growing stronger and stronger》, would beat again (in the empty streets) and pour (across the vacant squares).

fleeは「逃げる」なのでhad been fledにするとおかしい(「避けられる」とかの意味)。by seaは「海路で」

全訳

刑は終わった。まさにその日から、回復は始まったはずだ。国中に散らばった生存者ーー指導者も、法律も、食べ物もない、まるでシェパードのいない羊たちーーと、海路で逃げた何千人もの人々が帰り始めただろう。生命の鼓動はますます大きくなり、無人の街路にまたその音が響き始め、誰もいない広場にあふれることだろう。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました