本日の写真は引き続き西門です。
今日から、鹿児島県でもさらに田舎にある祖父母の家に来ております。家の周りに背丈ほどの雑草が生い茂っていたり、大きな虫が家の中に飛び交っていたり、猫が勝手に家に侵入していたり、ずいぶんと「平地人を戦慄せしめ」る家です。あとクーラーないのがつらい。
ロシア語
Пусть он землю бережёт родную,
земля:地 беречь:守る・大事にする【8b/b г-ж型(мочьと一緒)】 родной:祖国の・愛しい
Пусть [он землю бережёт родную],
赤:主語
青:動詞
緑:直接目的語(対格)
形容詞がだいぶジャンプしてる(роднуюはземлюを修飾)
<訳>彼が祖国の地を守ってくれますように。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第8章31回(通算538話目)(延長放送6回)です。
問題編
Whatever destruction was done, the hand of the destroyer was stayed. All the gaunt* wrecks, the blackened skeletons of houses that stared so dismally* at the sunlit grass of the hill, would presently be echoing with the hammers of the restorers and ringing with the tapping of their trowels*. At the thought I extended my hands towards the sky and began thanking God. In a year, thought I—in a year. . . .
With overwhelming force came the thought of myself, of my wife, and the old life of hope and tender helpfulness that had ceased for ever.
gaunt不気味な dismally憂鬱に trowelセメントや漆喰などを塗るこて
オレンジのandの意味
解答編
【Whatever destruction was done】, the hand of the destroyer was stayed. All the gaunt* wrecks, 《the blackened skeletons of houses 〔that stared so dismally* (at the sunlit grass of the hill)》, would presently be echoing (with the hammers of the restorers) and ringing (with the tapping of their trowels*). (At the thought) I extended my hands (towards the sky) and began thanking God. (In a year), thought I—(in a year). . . .
(With overwhelming force) came the thought of myself, (of my wife), and the old life of hope and tender helpfulness 〔that had ceased for ever〕.
echoingとringing
全訳
どんな破壊行為であっても、破壊者の痕跡は残されていた。住宅の黒い残骸は、太陽に照らされた丘の草地を憂鬱そうに見つめていた。そうした不気味ながれきにも、まもなく復興のハンマーの音が響きわたり、左官のこてがこつこつと音を立てることになるだろう。そう考えたときに、空に向かって手を伸ばし、神に感謝した。1年後には、そう、1年後には…
様々な考えが圧倒的な力で押し寄せてきた。自分について、妻について。希望と優しい思いやりにあふれた昔の生活について…とても長い間消えてしまった生活だ。

foreverはわりと最近使われるようになったみたいだな(下のNgram viewer。赤がforever、青がfor ever)
これで下巻第8章も終わり。火星人が地球の細菌に殺されたところで、エンディングに入っていくぞ。あと2章だ。

SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
ततः क्रुद्धो रणे कर्णः पीडितो दृढधन्वना
<ローマ字転写>
tataH kruddho raNe karNaH pIDito dRDhadhanvanA
दृ=dR
tataH→tatas(そのあと)【adv.】
kruddho~kruddhas→kruddha(怒った)【adj. m. sg. nom.】
raNe→raNa(戦争)【m. sg. loc.】
karNaH→karNa(カルナ)【m. sg. nom. 】
pIDito→pIDita(苦しめられた、傷ついた)【過去分詞、m. sg. nom.】
dRDhadhanvanA⇒dRDha(強い)+dhanvan(弓)【inst. sg.】
<訳>そのあと戦場で、怒ったカルナは、強い弓の者に苦しめられた。
ああもうこの記事書いてる最中にも網戸がバシンと揺れて、猫がふぎゃぎゃぁと怒る声が聞こえててびっくりしたよ
おじいちゃん曰く「最近は山から降りてきたムジナが猫を襲うんだよ」と。ムジナってそんな狂暴なのかよ
生きた心地がしない


コメント