まいにち ロシア語/英語/SKT46 Day33

まいにち言語
250317195129152

本日の写真はお寺のカラフルな装飾です。


祖父母の家の2階はすべて本とゴミで埋め尽くされているので、訪問するたびに探検しているのですが、のんびり探索していたらアシナガバチが現れたので、一時撤退してday33を書いています。

本の間にハチ潜んでるの怖すぎる

ロシア語

а любовь Катюша сбережёт.

любовь:love【名詞】 сберечь:守る・大事にする【беречьの完了体】

аで接続されてるのはПустьの中の2つのS Vですね。だから上の文章もПустьを補ってやればいいですね。

а <пусть> [любовь Катюша сбережёт.],
赤:主語
青:動詞
緑:直接目的語(対格)

<訳>カチューシャが愛を守り切りますように。

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第9章1回(通算539話目)(延長放送6回)です。第9章「WRECKAGE.」(残骸)に入ります。

問題編

And now comes the strangest thing in my story. Yet, perhaps, it is not altogether strange. I remember, clearly and coldly and vividly, all that I did that day until the time that I stood weeping and praising God upon the summit of Primrose Hill. And then I forget.

オレンジのthatの役割

解答編

And (now) comes the strangest thing (in my story). Yet, 《perhaps》, it is not altogether strange. I remember, 《clearly and coldly and vividly》, all 〔that I did (that day) 【until the time 〔that I stood weeping and praising God (upon the summit of Primrose Hill)〕】〕. And then I forget.

オレンジのthatは関係副詞の代用かな。whenの代用。

全訳

ここからがこの話の最も変なところである。まぁ、まるっきり奇妙ではないかもしれないが。その日に、プリムローズ・ヒルの頂上で泣きながら神に感謝していたときまでのこと(つまりここまで述べてきたこと)は冷静に、だがはっきりと鮮やかに覚えているが、それからのことは忘れているのだ。

英語延長放送

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第9章2回(通算540話目)(延長放送7回)です。

問題編

Of the next three days I know nothing. I have learned since that, so far from my being the first discoverer of the Martian overthrow, several such wanderers as myself had already discovered this on the previous night. One man—the first—had gone to St. Martin’s-le-Grand, and, while I sheltered in the cabmen’s hut, had contrived* to telegraph to Paris. Thence the joyful news had flashed all over the world; a thousand cities, chilled by ghastly* apprehensions, suddenly flashed into frantic illuminations; they knew of it in Dublin, Edinburgh, Manchester, Birmingham, at the time when I stood upon the verge of the pit.

contrive to VどうにかVする・首尾よくVする ghastly恐ろしく

青アンダーラインの文型は?

St Martin’s Le Grandはロンドン中心部の通りの名前。当時の地図を見てみるとG.P.O.=General Post Office と書かれてある。電報を出しに行くのは郵便局だったから、ちゃんと整合性が取れていることを確認。

↓この付近を描いた絵。下のタイトルに「The Post office, St Paul’s Cathedral…」と書いてあるわね。

cabmen’s hutというキオスク的な店は、タクシー運転手が軽食を買ったり休憩したりするために道路沿いに設けられた店らしい。当然食べ物が備えられており、中には休憩用のベンチがあったのでここで「私」は3日間過ごせたのかな。
このcabmen’s hut、1900年ごろはたくさん建っていたようだが、道路沿いに建てられてて邪魔なのでどんどん撤去され、今では10軒ほどしか残っていないとのこと。
day22には「cabmen’s shelter」として出てきたが気づかなかった…

By oyxman – Own work, CC BY 2.5, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2848856

ダブリン、エディンバラ、マンチェスター、バーミンガムはどこも大都市だな。(1898年当時はまだアイルランド全域がイギリス統治下)

https://speakingcountries.home.blog/2019/02/04/the-british-isles-and-ireland/

解答編

(Of the next three days) I know nothing. I have learned (since that), 《so far from my being the first discoverer of the Martian overthrow》, [several such wanderers (as myself) had already discovered this (on the previous night)]. One man《—the first—》had gone to St. Martin’s-le-Grand, and, 【while I sheltered in the cabmen’s hut】, had contrived* to telegraph to Paris. (Thence) the joyful news had flashed all over the world; a thousand cities, 《chilled by ghastly* apprehensions》, suddenly flashed into frantic illuminations; // they knew of it (in Dublin, Edinburgh, Manchester, Birmingham), (at the time 【when I stood upon the verge of the pit】).

I have learned <that> several… のSVOね

全訳

それから3日間のことについては何も知らない。その後わかったのだが、自分は火星人がやられたことを発見した最初の人なんてこととは程遠く、私のようにさまよっていた何人もの人たちが昨晩既に発見していたのだ。最初に発見した人はセント・マーティンズ=レ=グランドに向かい、わたしが道路沿いのキオスクで隠れている間、なんとかパリに電報を打った。そこからうれしい知らせが世界中を沸かせた。不気味な心配におびえていた何千もの都市は、突如として狂気的な輝きに満ちた。ダブリンでも、エディンバラでも、マンチェスターでもバーミンガムでも、わたしがくぼ地のふちに立っていたときにその知らせを受け取っていた。

ネコの縄張り争いの声が聞こえてきました。ネコってライオンみたいに大声で吠えるんですね。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました