本日の写真は九份です。
今日は中国で対日・対ファシスト戦争勝利80周年記念軍事パレードが挙行されてましたね。

↑こんな通信車両が参列していました。あれはMagnetic Loop Antenna(MLA)ですね!
軍用アンテナなんてだいたいロッドアンテナorパラボラアンテナなのに…。MLAなんだ…。
ロシア語
カチューシャは終わってしまったので、また200年前のプーシキン時代に戻ります。
プーシキンの≪Что в имени тебе моем…≫という詩です。
https://www.culture.ru/poems/5673/chto-v-imeni-tebe-moem
Что в имени тебе моём?
имя:名前【-мяなので中性】
Что <есть> (в имени 《тебе》 моём)?
茶色:前置格
オレンジ:与格(前置詞句に勝手に割り込んできた)(この与格は「~にとって」という意味。)
<訳>君にとって、私の名前はなんだ?(直訳:私の名前の中に何がある?)
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第9章3回(通算541話目)(延長放送7回)です。
問題編
Already men, weeping with joy, as I have heard, shouting and staying their work to shake hands and shout, were making up trains, even as near as Crewe, to descend upon London. The church bells that had ceased a fortnight since suddenly caught the news, until all England was bell-ringing. Men on cycles, lean-faced*, unkempt*, scorched along every country lane shouting of unhoped* deliverance*, shouting to gaunt, staring figures of despair. And for the food! Across the Channel, across the Irish Sea, across the Atlantic, corn, bread, and meat were tearing to our relief. All the shipping in the world seemed going Londonward in those days. But of all this I have no memory. I drifted—a demented* man.
lean-faced:痩せ顔の unkemptだらしない、風采の上がらない unhoped望外の deliverance解放 demented狂った
untilの意味

↓Crewe。


Channelというのはロンドン海峡のことね。
解答編
Already men, (weeping with joy), 《as I have heard》, (shouting and staying their work to shake hands and shout), were making up trains, 《even as near as Crewe》, (to descend upon London). The church bells 〔that had ceased a fortnight since〕 suddenly caught the news, 【until all England was bell-ringing】. Men on cycles, lean-faced*, unkempt*, scorched (along every country lane) <were> shouting of unhoped* deliverance*, shouting to gaunt, staring figures of despair. And <shouting> (for the food)! (Across the Channel), (across the Irish Sea), (across the Atlantic), corn, bread, and meat were tearing (to our relief). All the shipping (in the world) seemed going Londonward (in those days). But (of all this) I have no memory. I drifted—a demented* man.
untilは とうとう~という結果用法で訳してあげるとよいときもある
全訳
噂によると、このころ人類はとっくに嬉し泣きしながら、仕事の手を止めて握手を交わし、叫びながら、鉄道を補修していた。すでにクレウェ付近まで補修されており、ロンドンへ南下していった。ここ2週間ほど止まっていた教会の鐘は、知らせを突然受け取り、しまいには全イングランドの鐘が鳴りだした。自転車に乗っている人、痩せ顔の人、風采の上がらない人、道沿いでやけどを負った人が、望外の救済に沸き立ち、不気味に虚空を見つめる絶望の火星人に向かって叫んでいた。そして食べ物を求めていた!イギリス海峡を、アイルランド海を、大西洋をこえて、トウモロコシ・パン・肉が救援のために運ばれていた。このとき、世界中の船舶がロンドンへ向かっているようだった。だが、そうしたことは全部知らない。わたしは浮浪していたーー狂気の男だった。

fortnightとあるから、侵攻が始まってから2週間くらいという情報が追加されたな。
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
वेगं चक्रे महावेगो भीमसेनरथं प्रति
<ローマ字転写>
vegaM cakre mahAvego bhImasenarathaM prati
vegaM→vega(速度)【m. sg. acc.】
cakre→cakra(車輪)【m. sg. loc.】(処格絶対節かしら)
mahAvego⇒mahA+vego→mahA + vega
bhImasenarathaM⇒bhImasena + rathaM → bhImasena(ビーマ) + ratha(戦車)
prati(向かって)【adv.】(運動の方向なのでロシア語と同じく対格とお友達)
<訳> 車輪はすごい速さで、ビーマの速い戦車に向かっていった。


コメント