本日の写真は西門地区の大通りです。
ロシア語
プーシキンの≪Что в имени тебе моём…≫という詩です。
https://www.culture.ru/poems/5673/chto-v-imeni-tebe-moem
昨日のОно умрётに続く2つ目のкак節です。
(Оно умрёт), как звук ночной в лесу глухом.
※Оноは「私の名前」
ночной:夜の(← ночь) глухой:静かな
Оно умрёт, (как звук ночной (в лесу глухом)).
лесуは第二前置格ですね。
静かな森の夜の音のように(その名前は消えてゆく)。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第9章6回(通算544話目)(延長放送8回)です。
問題編
I was a lonely man, and they were very kind to me. I was a lonely man and a sad one, and they bore* with me. I remained with them four days after my recovery. All that time I felt a vague, a growing craving* to look once more on whatever remained of the little life that seemed so happy and bright in my past. It was a mere hopeless desire to feast* upon my misery.
bear with~に我慢する craving願望 feast大いに楽しむ・喜ぶ
the little lifeが指すもの
解答編
I was a lonely man, // and they were very kind to me. I was a lonely man and a sad one, // and they bore* with me. I remained (with them) four days (after my recovery). (All that time) I felt a vague, a growing craving* 〈to look (once more) on [whatever remained] of the little life 〔that seemed so happy and bright (in my past)〕. It was a mere hopeless desire to feast* upon my misery.
the little life:look onの対象になるから奥さん自身かな。あるいは私(語り手)と奥さんとの戦前のささやかで平和な生活のことかな
全訳
わたしは独りぼっちだったが、彼らはとてもやさしくしてくれた。わたしは独りぼっちで悲しみに暮れてるやつだったが、我慢して受け入れてくれた。正気に戻ってから4日間、彼らのところに居候していた。その間ずっと、何でもよいからあの小さな命の一部をもう一度見てみたい、というあいまいな願望が膨らみ続けていた。その命は記憶の中で、とても幸せで輝いて見えた。この辛さの中で喜ぶなど、わたしにはまったく意味のない欲求だった。
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
तस्मै कर्णः शतं राजन्निषूणां गार्ध्रवाससाम्
tasmai karNaH shataM rAjanniShUNAM gArdhravAsasAm
tasmai→tad(彼)【dat. sg.】
karNaH→karNa(カルナ)【nom. sg.】
shataM→shata(100)【n. sg. nom/acc】
rAjanniShUNAM ⇒ rAjan(王)【voc.】 + iShu(矢)【gen. pl.】
gArdhravAsasAm ⇒ gArdhra(矢)+ vAsas(布)
王よ、カルナは彼に、布をまとう100本の矢を(与えました)


コメント