本日の写真は台北の夜景です。
今日はドラえもんの誕生日SPでした。毎年EDで流れる「Happy birthday, thank you !」の歌好き
(1年に1回しか聞けないからレアすぎる)(できれば毎年ロングバージョン流してほしい)
来年の映画は新・海底鬼岩城(大長編4作目のリニューアル)だそうで…。恐竜(1作目)は数回リニューアルされてるし、宇宙開拓史(2作目)は2000年代・大魔境(3作目)は2010年代に新版出てるので、リニューアルされていない作品としては一番古いものがリニューアルされることになります。
ただいつの間にか、藤子F先生より藤子A先生の作品の方が心にしみるようになってきた年代になりました…。よく考えれば、ドラえもん映画で最後に感動したのは月面探査記(わたしが小6のころ)でしたか。辻村深月さんが脚本を書いてたやつですね。別れのシーンが切なくてよかった。
ロシア語
プーシキンの≪Что в имени тебе моём…≫という詩です。
https://www.culture.ru/poems/5673/chto-v-imeni-tebe-moem
Оно на памятном листке оставит мёртвый след, подобный узору надписи надгробной на непонятном языке.
※Оноは「私の名前」
памятный:忘れられない・記憶に残る листок:紙・文書(活用するとоが消える) оставить:残す【完了・V2】 мёртвый:dead след:痕跡・足跡 подобный:(与格に)似ている узор:模様・デザイン надпись:碑文・題字【女性名詞】 надгробный:墓の непонятный = не + понят + ный(理解できない)
Оно (на памятном листке)前置句(前置格) оставит мёртвый след, 〈подобный 以下следを修飾 узору与格 〈надписи生格 надгробной生格 (на непонятном языке)前置詞句(前置格)〉〉.
記憶に残る本に載った私の名前は、死んでも足跡を残すだろう。その跡は、理解できない言語で刻まれた墓碑名の模様に似ている。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第9章7回(通算545話目)(延長放送8回)です。
問題編
They dissuaded* me. They did all they could to divert me ( ) this morbidity*. But at last I could resist the impulse no longer, and, promising faithfully* to return to them, and parting, as I will confess, from these four-day friends with tears, I went out again into the streets that had lately been so dark and strange and empty.
Already they were busy with returning people; in places even there were shops open, and I saw a drinking fountain running water.
dissuade思いとどまらせる morbidity精神的に不健全な状態(病んでる状態) faithfullyはっきりと
オレンジのカッコ内にある前置詞1語は?
解答編
They dissuaded* me. They did all 〔they could to divert me from this morbidity). But (at last) I could resist the impulse no longer, and, (promising faithfully* to return to them), and (parting, 《as I will confess》, from these four-day friends with tears), I went out (again) into the streets 〔that had lately been so dark and strange and empty〕.
(Already) they were busy (with returning people); (in places) even there were shops open, // and I saw a drinking fountain running water.
divertとfromは相性がよさそうだね。
全訳
彼ら(泊めてくれた家族)はなんとか(わたしが妻を探しに行くことを)思いとどまらせようとした。不健康な状態から回復させるためにあらゆることをしてくれた。だがとうとう私はこれ以上衝動に耐えることができなかった。また戻ると彼らにはっきり約束し、そして、今言ってしまうが、この4日間の友人と泣きながら別れた。再び街路に出ると、もうすっかり暗くなり、異質で空っぽな空間となっていた。
既に当局の人たちは人々を帰還させるのに忙しかった。場所によってはオープンしている店さえもあった。水飲み場から水が噴き出ているのが見えた。
英語延長放送
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第9章8回(通算546話目)(延長放送9回)です。
問題編
I remember how mockingly* bright the day seemed as I went back on my melancholy pilgrimage* to the little house at Woking, how busy the streets and vivid the moving life about me. So many people were abroad everywhere, busied in a thousand activities, that it seemed incredible that any great proportion of the population could have been slain.
mockinglyあざけるように pilgrimage長旅
オレンジのthatの役割
解答編
I remember [how mockingly* bright the day seemed 【as I went back on my melancholy pilgrimage to the little house at Woking】] , [how busy the streets and vivid the moving life about me]. So many people were abroad everywhere, (busied in a thousand activities), that it seemed incredible that any great proportion of the population could have been slain.
thatはSoと対応してso-that構文(主語にSoがある形はあんまり見ないけど成立する)
全訳
ウォーキングにある小さな自宅への憂鬱な長旅をしている間、太陽はあざけるように明るく見え、道路は混んでいて、周りの生き物が活き活きとしていたのを思い出す。世界中のあちこちにとても多くの人々が住んでいて、種々の仕事に忙殺されていたので、人口のそれほど大きな割合が殺されたなどというのは信じられなかった。


コメント