ロシア語
※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。
テキスト:≪Ты и вы≫(『君と貴方』)(プーシュキン) https://www.culture.ru/poems/5734/ty-i-vy
И говорю ей: как вы милы!
как:how【副詞】 ми́лый:かわいい
訳して
ポイント:какойが感嘆文で使えた(Какая хорошая погода!)のように、как(какойの副詞形と思ってOK)も感嘆文で使えます。
И говорю ей: как вы милы!
主語:赤
動詞:緑
間接目的語(与格):茶色
補語:オレンジ色
<訳>そしてわたしは彼女に言う。「なんて『貴方』はかわいらしいんだ!」と。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap24
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第7章31回(通算503話目)です。
問題編
Strange mind of man! that, with our species upon the edge of extermination or appalling* degradation*, with no clear prospect before us but the chance of a horrible death, we could sit following the chance of this painted pasteboard*, and playing the “joker” with vivid delight. Afterwards he taught me poker, and I beat him at three tough chess games. When dark came we decided to take the risk, and lit a lamp.
appallingひどい degradation零落 pasteboard厚紙・トランプ
紫のbutの意味は?
解答編
<it is> Strange mind of man! that, (with our species upon the edge of extermination or appalling* degradation*), (with no clear prospect before us but the chance of a horrible death), we could sit (following the chance of this painted pasteboard*), and (playing the “joker” with vivid delight). (Afterwards) he taught me poker, // and I beat him (at three tough chess games). 【When dark came】 we decided to take the risk, and lit a lamp.
このbutはonlyの意味
全訳
なんて人の思考回路は奇妙なのだろう! 我々の種は絶滅(あるいは絶望的な零落)寸前で、恐ろしい死の可能性以外はっきりと見通せる未来もない。なのに座して、この絵が描かれた紙のチャンスを待って、大喜びでババ抜きをしていられるのだ!その後彼はポーカーを教えてくれた。そしてわたしは難しいチェスの試合に3試合勝った。夜が来ると、リスクを冒すことにした。ランプを付けた。

playing the “joker”っていうのはババ抜きのことかしら?
SKT46
マハーバーラタの第७章१४६節(7章146節)です。
सञ्जय उवाच
<ローマ字転写>
saNjjaya uvAca
<単語>
saNjjaya:サンジャヤ √vac:言う(第2類)
<文法>
सञ्जय(saNjjaya)→ saNjjaya【sg. nom. sg.】
उवाच(uvAca)→ √vac【pf. act. sg. 3】
<訳>サンジャヤが言った、


コメント