本日の写真は高そうなホテルのロビーです。ロビーを見物しただけで、泊まってません。
ロシア語
プーシキンで≪Элегия(哀歌)≫。
Безумных лет угасшее веселье
мне тяжело, как смутное похмелье.
безумный:狂った лет:год(年)の複数生格のうちの1形態 угасший:угаснуть(なくなる・消える)【完了・タイプ3°a】の形動詞(-ший語尾なので能動・過去) веселье:喜び тяжёлый:重い(短語尾中性形になるとアクセントはтяжело) смутный:落ち着かない похмелье:二日酔い
<新出文法:韻律のルール>
詩の韻律(リズム)を生むための規則についてのお話です(文法上はどーーでもいいです)。
高校時代を思い出してみますと、漢詩(近体詩)では、「偶数句末(七言なら1句目も)に押韻をする」という縛りがありました。高校範囲ではありませんが、ほかにも「平仄(声調の区分)の並びをテンプレに合わせる」などの縛りもあります。
それと同じように、近代ロシア詩でも数個の縛りがあるので、ここから数日にわたって見ていくことにします。
~縛り①: 行末に押韻をする~
漢詩と同じく、ロシア詩でも行末に押韻します。※「脚韻」と呼ばれることが多いです。
今回の詩を見てみると…
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море. …以下略
のように、隣り合う行で押韻しています。この形式を隣接脚韻(Смежные рифмы=原義どおりに訳すと「隣り合った韻」)と言います。AABB型です。
※一韻到底の漢詩とは違い、ずっと同じ韻を踏み続ける必要はありません。2行ごとに変えてOKです。
※押韻方式にはほかにも、(4行セットで見たときに)
・「1・3行目で韻を踏む &2・4行目で韻を踏む」という交差脚韻(Перекрёстные рифмы=原義通りに訳すと「交差の韻」)(ABAB型)
・「1・4行目で韻を踏む &2・3行目で韻を踏む」という抱擁脚韻(Кольцевые рифмы=原義通りに訳すと「環状の韻」)(ABBA型)
が存在します。
※たいていの近代ロシア詩では、隣接・交差・抱擁のいずれかの押韻方式が守られています。無視されにくい原則です。
〈Безумных лет〉весельеを修飾する生格 угасшее веселье
(Мне) тяжело, (как смутное похмелье).
赤:主部
青:述部(短語尾)
わたしにとって、狂った年月のころの消えてしまった喜びは、落ち着かない二日酔いのように重い。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第9章13回(通算551話目)(延長放送10回)です。
問題編
I got a compartment* to myself, and sat with folded arms, looking greyly at the sunlit devastation that flowed* past the windows. And just outside the terminus* the train jolted* over temporary rails, and on either side of the railway the houses were blackened ruins. To Clapham Junction the face of London was grimy* with powder of the Black Smoke, in spite of two days of thunderstorms and rain, and at Clapham Junction the line had been wrecked again; there were hundreds of out-of-work clerks and shopmen working side by side with the customary* navvies*, and we were jolted over a hasty relaying.
compartment仕切り客室・コンパートメント(ハリー・ポッターのホグワーツ鉄道を思い浮かべて) flow流れるように過ぎていく terminus終着駅(ここではウォータールー駅を指す) joltガタガタ揺れて進む・揺らす grimy煤でよごれた customaryいつもの navvy人夫
オレンジのeitherの意味

↓Clapham Junction。
いくつかの路線が合流する駅が「Junction」ね。

解答編
I got a compartment* to myself, and sat (with folded arms), (looking greyly (at the sunlit devastation 〔that flowed past the windows〕). And (just outside the terminus*) the train jolted* (over temporary rails), // and (on either side of the railway) the houses were blackened ruins. (To Clapham Junction) the face of London was grimy* (with powder of the Black Smoke), (in spite of two days of thunderstorms and rain), // and (at Clapham Junction) the line had been wrecked again; // there were hundreds of out-of-work clerks and shopmen working (side by side) (with the customary* navvies*), // and we were jolted over a hasty relaying.
このeitherは「両側」
全訳
列車のコンパートメントを1部屋とって、腕組みをして席に座っていた。灰色の荒廃した風景が光を浴びて、窓の外を流れていった。ウォータールー駅を出てすぐ、列車は仮線路をガタガタ揺れながら走っていった。線路の両側の家は真っ黒ながれきと化していた。クラップハム・ジャンクションまで、ロンドンは一面「黒い煙」の粉塵をかぶっていた。2日間雷雨が続いたのにもかかわらず。そして、クラップハム・ジャンクションで、また線路は破壊されていた。普段の人夫に交じって、職を失った数百人の店員もひしめいて働いていた。急いで接続された線路の上で、列車がガタガタ揺れた。
英語延長放送
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第9章14回(通算552話目)(延長放送11回)です。
問題編
All down the line from there the aspect of the country was gaunt* and unfamiliar; Wimbledon particularly had suffered. Walton, by virtue of its unburned pine woods, seemed the least hurt ( ) any place along the line. The Wandle, the Mole, every little stream, was a heaped mass of red weed, in appearance between butcher’s meat and pickled* cabbage.
gaunt荒涼とした pickled酢漬けの
オレンジのカッコ内の前置詞

↓The WandleとThe Moleはそれぞれテムズ川の支流ね。

解答編
(All down the line from there) the aspect of the country was gaunt* and unfamiliar; Wimbledon particularly had suffered. Walton, 《by virtue of its unburned pine woods》, seemed the least hurt (of any place along the line). The Wandle, the Mole, every little stream, was a heaped mass of red weed, (in appearance between butcher’s meat and pickled* cabbage).
最上級+of
全訳
そこからずっと列車で進んでいくと、この国の相貌は、荒涼した見慣れないものになっていた。ウィンブルドンは特に被害を受けていた。ウォルトンは松の木が燃えていなかったおかげで、線路沿いで一番被害を受けていないように見えた。ワンドル川やモール川などの小川には、大量の赤草が積みあがっていた。そのそばには肉屋の肉や酢漬けのキャベツが散らばっていた。

肉とかキャベツは船で運ばれていたということなのかな

コメント