まいにち ロシア語/英語/SKT46 Day43

まいにち言語
250318195329333

本日の写真は…なんだっけ、なんかおいしそうな料理です。

いろいろ条件はクリアされてるんだけど、基本的に「50可」(一部は不可)の免許合宿所に来てしまいました。詳細はまた今度まとめて…。

ロシア語

プーシキンで≪Элегия(哀歌)≫。
https://www.culture.ru/poems/4439/elegiya-bezumnykh-let-ugasshee-vesele

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

путь:道【男性名詞】 унылый:depressing, dismal  сулить:約束する・予知する【不完・V2】 труд:労働  горе:悲哀  грядущий:やってくる・未来の【-щий語尾なので、грясти(起こる)の形動詞(能動・現在)】 волнуемый:【-мый語尾なので、волновать(心配する)の形動詞(受動・現在)】

<新出文法:韻律のルール>

~縛り1のつづき&一部縛り2:音節数~
音節数(=母音の数)を行ごとに数えてみると…
Безумных лет угасшее веселье  11音節
Мне тяжело, как смутное похмелье. 11音節
Но, как вино — печаль минувших дней 10
В моей душе чем старе, тем сильней. 10
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе 11
Грядущего волнуемое море. 11 …以下略

のように、やはり音節数でも2行セットになっています。これはもちろん隣接脚韻の特性を引き継いでいるからですね。

また、音節数が異なる部分でも(10と11のように)、音節数の差は普通1です。これは縛り2に少し関係してきます。

Мой путь уныл短語尾. Сулит (мне)与格 труд и горе
〈Грядущего〉生格 волнуемое море.
赤:主語 青:動詞 緑:対格
грядущийは名詞化して「未来」

私の道は暗い。憂鬱な海は、未来の労働と悲哀をわたしに予見してくれる。

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第9章16回(通算554話目)(延長放送11回)です。

問題編

The nursery grounds* were everywhere crimson with the weed, a wide expanse of livid colour cut with purple shadows, and very painful to the eye. One’s gaze went with infinite relief from the scorched greys and sullen* reds of the foreground* to the blue-green softness of the eastward hills.

nursery ground生育場・養魚場 sullen陰鬱な foreground前景

青アンダーラインの文構造

解答編

The nursery grounds* were (everywhere) crimson (with the weed), a wide expanse of livid colour 〈cut with purple shadows〉, and very painful (to the eye). One’s gaze went (with infinite relief) (from the scorched greys and sullen* reds of the foreground*) (to the blue-green softness of the eastward hills).

from~toね。

全訳

養魚場は全面、その草で赤く彩られていた。ところどころ紫色の影があるものの、鮮やかな色が広がっていて、とても目に悪かった。灰色の焦げ跡と暗い赤色の前景から、柔らかな青緑色をした東の丘に目を移すと、この上なく目が落ち着いた。

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第9章16回(通算554話目)(延長放送11回)です。

問題編

The line on the London side of Woking station was still undergoing repair, so I descended at Byfleet station and took the road to Maybury, past the place where I and the artilleryman had talked to the hussars, and on by the spot where the Martian had appeared to me in the thunderstorm. Here, moved by curiosity, I turned aside to find, among a tangle* of red fronds, the warped* and broken dog cart* with the whitened bones of the horse scattered and gnawed*. For a time I stood regarding these vestiges. . . .

tangle(もつれた)水草・海藻  warpねじまげる dog cart馬車 gnawかじって穴をあける vestige痕跡

オレンジのandがつないでるもの

I and the artilleryman had talked to the hussars:わたしと砲兵が(第八)騎兵隊の人々と話したのは第181話でのことだったな。
the Martian had appeared to me in the thunderstorm.:第139話
the warped and broken dog cart:妻をLeatherheadに送ってから宿屋の主人のもとに戻る間に壊れてしまった馬車。第140話での出来事。

解答編

The line (on the London side of Woking station) was still undergoing repair, // so I descended (at Byfleet station) and took the road to Maybury, (past the place 〔where I and the artilleryman had talked to the hussars〕), and ((on) by the spot 〔where the Martian had appeared (to me) (in the thunderstorm)〕). Here, 《moved by curiosity》, I turned aside toここはto Vの結果用法かしら find, 《among a tangle* of red fronds》, the warped* and broken dog cart* (with the whitened bones of the horse scattered and gnawed*). (For a time) I stood regarding these vestiges. . . .

past以下とon以下。onは「進む」イメージの副詞ととらえていいかしら

全訳

ウォーキング駅のロンドン側の線路はまだ修理中だったので、バイフリート駅で降り、メイベリーに向かって進んでいった。わたしと砲兵が騎兵隊と話した場所を過ぎ、嵐雲の中で目の前に火星人が現れた場所を通り過ぎた。ここで、好奇心に突き動かされて、道から外れて赤い水草の中を探すと、ねじ曲がって壊れたあの馬車が現れた。馬の白骨が散らばり、かじられていた。しばらくの間、この残骸を見つめて立っていた…。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました