本日の写真は麺料理です。パクチーが入っていました。
ロシア語
プーシキンで≪Элегия(哀歌)≫。
https://www.culture.ru/poems/4439/elegiya-bezumnykh-let-ugasshee-vesele
Порой опять гармонией упьюсь,
порой:sometimes【副詞】 опять:再び【副詞】 гармония:harmony【h→гになってますね】 упиться:酔う【V完了・питьと同じ活用】
(Порой) (опять) гармонией単数造格 упьюсь,
※このся動詞は受動の意味で、造格(by~)と相性がいいですね
時折また、(悲哀と歓喜の)調和に酔ってしまうだろう。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第9章22回(通算560話目)(延長放送13回)です。
問題編
I remembered my inability to fix my mind that morning, scarcely a month gone by, and how I had broken off* to get my Daily Chronicle from the newsboy. I remembered how I went down to the garden gate as he came along, and how I had listened to his odd story of “Men from Mars.”
break off仕事を突然やめる
青アンダーラインをSVで書き直すと?

how I had broken off to get my Daily Chronicle from the newsboy:第31話
解答編
I remembered my inability to fix my mind (that morning), (scarcely a month gone by), and [how I had broken off* (to get my Daily Chronicle from the newsboy)]. I remembered [how I went down (to the garden gate) 【as he came along】], and [how I had listened (to his odd story of “Men from Mars.”)]
I hadn’t been able to fix my mind that morning くらいかな
全訳
その朝、落ち着いて考えることができなかったのを思い出す。そのときからかろうじて1か月が過ぎただろうか。仕事を中断して、新聞配達の子からデイリー・クロニクル紙を受け取ったときだ。彼が来るなり庭の門に出て行って、彼から「火星からの人間」の奇妙な話を聞いたのを思い出す。
英語延長放送
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap26
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第9章23回(通算561話目)(延長放送14回)です。
問題編
I came down and went into the dining room. There were the mutton and the bread, both far gone now in decay, and a beer bottle overturned, just as I and the artilleryman had left them. My home was desolate. I perceived the folly* of the faint hope I had cherished so long. And then a strange thing occurred. “It is no use,” said a voice. “The house is deserted. No one has been here these ten days. Do not stay here to torment you. No one escaped but you.”
folly愚かさ
青アンダーライン誤文訂正

mutton and bread:第172話。砲兵さんと食べたやつ。
解答編
I came down and went (into the dining room). There were the mutton and the bread, (both far gone (now) in decay), and a beer bottle <was> overturned, 【just as I and the artilleryman had left them】. My home was desolate. I perceived the folly* of the faint hope 〔I had cherished so long〕. And (then) a strange thing occurred. “It is no use,” said a voice. “The house is deserted. No one has been here these ten days. Do not stay here to torment yourself. No one escaped (but you).”
主語と同じなら目的語は再帰代名詞。
全訳
階段を下りてダイニング・ルームに入った。マトンとパンがあり、もうとっくに腐っていた。ビールのボトルはひっくり返っていた。わたしと砲兵がこの家を去ったときのままだった。家は荒れ果てていた。長いこと抱いていたかすかな望みの愚かさを知った。そのとき、奇妙なことが起こった。「無駄だよ」とその声は言った。「この家に人はいないさ。ここ10日誰もいないんだ。ここにいて自分を罰してはいけないよ。助かったのはお前だけだから。」

かすかな望み=家に奥さんが帰ってきているかもしれないという望み
ちょっと悲しい終盤になってきたなぁ
まったく関係ないけどなぜかFate/Zeroを思い出す

なんでだろう…
スーツセイバーちゃんかっこよかった…。
彼女にあこがれて、エクスカリバーを振ってる動画をAfter Effectsで合成してた中1のころを思い出す…。

そんなころもあったなぁ…。AEの汎用プラグインでちょうどsaberがあってそれ使ってたっけ…。めっちゃ懐かしい
てかAE最後に使ったのいつだっけ?


コメント