こんにちは。昨日はずっと寝ておりました。day5です。
ロシア語
※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。
テキスト:≪Поэту≫(『詩人へ』)(プーシュキン, 1830年)https://www.culture.ru/poems/4441/poetu
Поэт! Не дорожи любовью народной.
поэт:poet дорожи́ть:大事にする【V2】(目的語は造格) любовь:love【女性名詞】 наро́дный=наро́д+ный:人々の
<新出文法:命令形>
現在語幹は、現在形の3人称複数形から語尾(ют, ят, ут, ат)をとったもので、命令形にするには以下の語尾をつけます。
1. 現在語幹の末尾が母音:現在語幹+ й / йте (йはтыへの命令、йтеはвыへの命令形)。
2. 現在語幹の末尾が子音、かつ現在語幹の中にアクセントがない(=活用語尾にアクセントがある): 現在語幹+ и / ите ←今回はこれ
3. 現在語幹の末尾が子音、かつ現在語幹の中にアクセントがある:現在語幹+ ь / ьте
※否定の命令(Don’t V)はふつうに「не+命令形」です
Поэт! Не дорожи любовью народной.
動詞:緑
<訳>詩人よ!大衆から好かれることを大事にするな!
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap24
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第7章33回(通算505話目)です。
問題編
At first I stared unintelligently across the London valley. The northern hills were shrouded* in darkness; the fires near Kensington glowed redly, and now and then an orange-red tongue of flame flashed up and vanished in the deep blue night. All the rest of London was black. Then, nearer, I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent* glow, quivering* under the night breeze. For a space I could not understand it, and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation* proceeded. With that realisation my dormant* sense of wonder, my sense of the proportion* of things, awoke again. I glanced from that to Mars, red and clear, glowing high in the west, and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate.
shroud覆う fluorescent蛍光 quiver揺れる irradiation放射 dormant眠っている proportionバランス・調和
オレンジのnow and thenの意味


London valleyは、ロンドン付近のテムズ河谷と思ってよいかな
解答編
(At first) I stared unintelligently across the London valley. The northern hills were shrouded* in darkness; // the fires near Kensington glowed redly, // and (now and then) an orange-red tongue of flame flashed up and vanished (in the deep blue night). All the rest of London was black. Then, (nearer), I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent* glow, quivering* (under the night breeze). (For a space) I could not understand it, // and then I knew [that it must be the red weed 〔from which this faint irradiation* proceeded〕]. (With that realisation) my dormant* sense of wonder, 《my sense of the proportion* of things》, awoke again. I glanced (from that) (to Mars, red and clear, glowing high in the west), and then gazed (long and earnestly) (at the darkness of Hampstead and Highgate).
now and then≒sometimes
全訳
最初、わたしはぼーっとロンドン河谷の向こうを眺めていた。北方の丘は暗闇に覆われていた。ケンシントン付近の炎は赤く輝いていた。ときどき、赤橙色の炎の舌がぱっと上がり、深青色の夜に消えた。それを除いてロンドンはみんな黒かった。そして、もっと近くで、わたしは奇妙な明かりに気づいた。淡く紫色の蛍光が、夜の風にそよいでいた。しばらくの間これが何かわからなかったが、その後わたしは、このかすかな放射光の光源が例の赤い草に違いないと思った。そうわかってから、眠っていた好奇心、物事の調和についての感覚が再び目覚めた。そこから火星へ、あの赤くはっきりと西の空高く光っている星に目を向け、そして長く熱心にハンプステッドとハイゲートの暗闇を見つめていた。

なんか第一章を想起させる内容だな。
それにしてもこの火星の草って光るのか。草w
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。すみません。なんかラピュタは出てこないらしいので、まぁ戦ってそうなシーンに節番号を移しました。
सञ्जय उवाच ततः कर्णो महाराज भीमं विद्धा त्रिभिः शूरैः
<ローマ字転写>
saNjjaya uvAca tataH karNo mahArAja bhImaM viddhA tribhiH shUraiH
<単語>
saNjjaya:サンジャヤ(例の千里眼を持つ御者) √vac:言う【V2】
tatas:そこから、そこに、そこで、それから、すると【adv.】 karNa:カルナ(カウラヴァ陣営の英雄) mahArAja :大王 bhIma:ビーマ viddha貫く【adj.】 tri:3 shUra:強力な(もの=矢)
<文法>
saNjjaya→saNjjaya【m. sg. nom.】
uvAca→√vac【pf. act. sg. 3】
tataH~tatas→tatas【adv.】
karNo~karNas→karNa【m. sg. nom.】
mahArAja→mahArAja【m. sg. voc.】
bhImaM~bhImam→bhIma【m. sg. acc.】
viddhA→謎。過去分詞なのになんで動詞と変わらない挙動ができるんだ? しかも複数形??? とりあえずここではpenetrate(貫く)という動詞として扱わせてください…
tribhiH~tribhis→tri【pl. inst.】
shUraiH~shUrais→shUra【pl. inst.】
※上の記号の意味
「⇒」:複合語を分解すると
「~」:サンディ(連声規則)を元に戻すと
「→」:辞書形にすると
<訳>
サンジャヤが言った、「大王よ、そこでカルナがビーマを3本の強力な(矢)で貫いたのです」
昨日・今日やったこと
きのう:ねてた
きょう:th一連の流れを整理/ps一編用意
ほんとに進捗が全然埋まらなくて悲しくなるぜ…
ちなみにあのバルサミコ酢の公式ゲームがリニューアルされたらしい(わたしはやったことないけど)どうして今頃
あと日本語対応しないんかいw


コメント