ロシア語
Некрасов(ネクラーソフ)で≪Внимая ужасам войны(戦争の恐怖を聞きながら)≫。1855年
Как не поднять плакучей иве
Своих поникнувших ветвей…
поднять:上げる・増す【完了・タイプ14c/c -им-】 плакучая ива:シダレヤナギ поникнуть:曲がる・かがむ【完了・タイプ3°a】 ветвь:枝【女性名詞】
(Как не поднять不定形文 плакучей иве与格;意味上の主語
〈Своих поникнувших ветвей〉生格句)…
まるで、自分の枝が曲がっているシダレヤナギがまっすぐ立てないように…

この詩はこれで終わり。
明日(最終回)は短いの1個まるまるやって終わろーかな。
英語
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap27
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第10章18回(通算580話目)(延長放送19回)です。
問題編
I must confess the stress and danger of the time have left an abiding* sense of doubt and insecurity in my mind. I sit in my study writing by lamplight, and suddenly I see again the healing valley below set with writhing* flames, and feel the house behind and about me empty and desolate. I go out into the Byfleet Road, and vehicles pass me, a butcher boy in a cart, a cabful of visitors, a workman on a bicycle, children going to school, and suddenly they become vague and unreal, and I hurry again with the artilleryman through the hot, brooding* silence. Of a night I see the black powder darkening the silent streets, and the contorted* bodies shrouded in that layer; they rise upon me tattered* and dog-bitten. They gibber* and grow fiercer, paler, uglier, mad distortions of humanity at last, and I wake, cold and wretched, in the darkness of the night.
abiding長続きする writhe身をよじる brood静かに覆う contortねじまげる shroud包む tatterずたずたに裂く gibberわめきちらす・早口でまくしたてる
オレンジのofはどういうこと

Byfleet Roadが謎。手軽にGoogle Mapで調べると、こんな風に2つ出てくる。


ところが、いつものOrdnance地図で見ると、この2つを含め、Byfleet Roadなる道路が存在しないんだ。
「Byfleetに向かう道」くらいでいいのかな(※わたしはMaybury在住だ。上巻7章など)
解答編
I must confess [the stress and danger of the time have left an abiding* sense of doubt and insecurity (in my mind)]. I sit (in my study) (writing by lamplight), // and (suddenly) I see (again) the healing valley below 〈set with writhing* flames〉, and feel the house (behind and about me) empty and desolate. I go out (into the Byfleet Road), // and (vehicles pass me, a butcher boy in a cart, a cabful of visitors, a workman on a bicycle, children going to school), and (suddenly) they become vague and unreal, // and I hurry again (with the artilleryman) (through the hot, brooding* silence). (Of a night) I see the black powder darkening the silent streets, and the contorted* bodies shrouded (in that layer); // they rise (upon me) (tattered* and dog-bitten). They gibber* and grow fiercer, paler, uglier, mad distortions of humanity (at last), // and I wake, cold and wretched, (in the darkness of the night).
あんまり見ないけど、of + 時間 = 時間に というのがあったり。
全訳
あの日々のストレスと脅威のせいで、疑ったり危険に思ったりする感覚が長く続いていることを告白しなければならない。書斎に座ってランプの明かりで執筆していると、不意にまた、眼下に広がる癒しのはずのテムズ河谷で、炎がのたうち回っているのが見えるのだ。またこの家でも、背後や周囲が空っぽで人気がないように感じる。バイフリート・ロードに出る。通り過ぎる乗り物、馬車に乗る肉屋の小僧、タクシーに乗った大勢の観光客、チャリにまたがった労働者、学校に行く子供たち…。しかし突然、彼らはぼんやりと実在感を欠くようになってしまう。わたしはまた砲兵とともに、暑く包み込まれるような静寂の中を駆けていく。夜には、静かな街路を黒い粉塵が染めていき、ねじ曲がった死体がそれに覆われていくのが見える。彼らは犬に食われてずたずたな姿でわたしの前に立ち上がる。早口でまくしたて、だんだん過激に、青白く、醜くなっていく。しまいには、その人間たちは狂ってぐにゃぐにゃ曲がっていく。そこで目が覚める。夜の暗闇の中、体は冷たく、哀れだ。

このまどマギ風演出、要するにPTSDみたいな症状だよね?

まだ当時は認知されてない病気よね。

アメリカではベトナム戦争とかがきっかけだったっけか。
ところでまどマギの映画のHP見に行ったら、大量に本編・映画の場面カットが(公式から)投稿されてるんだが。





ほむらちゃんに武装させて、ワルプルギスの夜を含めすべての魔女を一人で倒すゲームたのしかった思い出。
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
तदपास्य धनुश्छिन्नं सूतपुत्रो महारथः
tadapAsya dhanushchinnaM sUUtaputro mahArathaH
tadapAsya→tadapas(普通に) GPTに聞いたところ、tad + apAsya(√as 取り除く)らしい むずいなぁ
dhanushchinnaM→dhanus(弓) + chinna(切られる)
sUtaputro→sUtaputra(カルナ)【nom.】
mahArathaH→mahAratha(大きな戦車)【nom.】
それを取り除いた後、弓を切られて、大きな戦車に乗ったカルナは…
コメント