最終回です! いままで読んでくださったりリアクションをしてくださったりした方々、本当にすぱしーばでした! 少しでも無聊を慰める伝手となっていれば幸いです!
ロシア語
Фёдор Тютчевで≪Умом Россию не понять≫。1866年
※たった4行の短い詩文です。
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
ум:理知・思考 аршин:アルシン(長さの単位。片腕の長さ。)【ここでは転義的に「ものさし」くらいの意味】 общий:ありふれた измерить:測る особенный:特別な стать:性格・性質(character, trait) верить в 対格:~を信じる【>верный信頼できる】
(Умом造格) Россию не понять,
(Аршином общим)造格 не измерить:
(У ней) особенная стать —
(В Россию) можно только верить.
・緑:対格 青:述語・動詞
・不定形文
・「ять/ать」と「ить」の交差脚韻 АbАb
・4脚ヤンブ ×4
頭で考えてもロシアは理解できない。
普通のものさしでは測れない。
ロシアには特別な性格があるからー
ロシアは信じるしかできない。
英語【完結】
テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H. G. Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap27
もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/
今回は第10章19回(通算581話目)(延長放送19回)です。
問題編
I go to London and see the busy multitudes in Fleet Street and the Strand, and it comes across my mind that they are but the ghosts of the past, haunting the streets that I have seen silent and wretched, going to and fro, phantasms in a dead city, the mockery* of life in a galvanised* body. And strange, too, it is to stand on Primrose Hill, as I did but a day before writing this last chapter, to see the great province of houses, dim and blue through the haze* of the smoke and mist, vanishing at last into the vague lower sky, to see the people walking to and fro among the flower beds on the hill, to see the sight-seers about the Martian machine that stands there still, to hear the tumult of playing children, and to recall the time when I saw it all bright and clear-cut, hard and silent, under the dawn of that last great day. . . .
And strangest of all is it to hold my wife’s hand again, and to think that I have counted her, and that she has counted me, among the dead.
mockery偽物 galvanize急に元気づける hazeもや・かすみ
1. 青のbutの意味
2. オレンジのitの役割
3. 緑のandがつなぐもの
4. 紫のcountの意味



Primrose Hillはついこの間火星人の死体を目にしたところ。

解答編
I go to London and see the busy multitudes (in Fleet Street and the Strand), // and it comes (across my mind) that [they are but the ghosts of the past, (haunting the streets 〔that I have seen silent and wretched〕), (going to and fro), (phantasms in a dead city), (the mockery* of life (in a galvanised* body))]. And strange, (too), it is [to stand on Primrose Hill, 《as I did (but a day before writing this last chapter)》], [to see the great province of houses, (dim and blue (through the haze* of the smoke and mist)), (vanishing (at last) into the vague lower sky)], [to see the people walking (to and fro) (among the flower beds on the hill)], [to see the sight-seers (about the Martian machine 〔that stands there still〕)], [to hear the tumult of playing children], and [to recall the time 〔when I saw it all bright and clear-cut, hard and silent, (under the dawn of that last great day)〕]. . . .
And strangest of all is it [to hold my wife’s hand again], and [to think [that I have counted her], and [that she has counted me], (among the dead)]].
1. but=only
2. strange it is to Vで CSV(C前置第二文型)。だからitはto以下。最終文のstrangest of all is it to Vも同じ構造。
3. 緑のandはto stand, to see, to see, to see, to hear, to recallの6個のto V
4. count:あてにする
全訳
ロンドンに行くと、フリート・ストリートやストランドで人々が忙しく働いていた。すると、彼らは過去の亡霊に過ぎないのではないかという考えが頭をよぎった。静まり返って哀れだったこの通りにとりついて、あちこちさまよっている幽霊なのではないかと。死んだ街の幻影で、蘇生させた死体に入った偽物の生命なのではないかと。ほかにも奇妙に感じることがある。この最終章を書いたほんの1日前にプリムローズ・ヒルに登って、そこから広大な住宅地を眺めた。その景色は煙と霧のもやに覆われ、ぼんやりと青みがかっていて、遠くのほうではあやふやな姿になって水平線に消えていた。そして、その丘で花が一面に咲いている中、往来する人々を見た。まだ丘にそびえている火星人のロボットを見に来る観光客もいた。はしゃぎまわる子供たちの歓声が聞こえた。そして、あの最後の素晴らしい日の夜明けのもと、火星人の機械がひどく輝いて澄んでいて、静かに引き締まっていたことを思い出す…。
そして何よりもおかしなことは、また妻の手を握ることができて、しかもいくつもの死体を目にしながらも、私も妻も、お互い生きていると信じていたことだ。

これで『宇宙戦争』(The War of the Worlds)はすべて終わり。

高2の1月(旧翻訳を含めれば中2の2月)からの長旅だったな。
途中数か月休んだりしたときもあったけど…。

いいじゃないの。イギリスのことわざにもあるわ。All’s well that ends well. ってね。それに、ひとつ終わればまた次の出会いもあるわ。
それじゃ、また会いましょうね。
SKT46
マハーバーラタの第7章139節です。
अन्यत्कार्मुकमादत्त भारघ्नं वेगवत्तरम्
anyatkArmukamAdatta bhAraghnaM vegavattaram
anyatkArmukamAdatta → anyat(another)+ kArmuka(弓)【acc.】+Adatta(GPT曰く、√dA(与える)で、「手にする」という意味らしい)
bhAraghnaM→bhAra(重荷) + √han(殺す・砕く)【acc.】
vegavattaram→vegavat(速い)+tara(比較級語尾)【acc.】
重い物も砕き、より速く矢が飛ぶほかの弓をとった。
それでは、また!

コメント