まいにち ロシア語/英語/SKT46 Day7

まいにち言語
250317124514952

ロシア語

※難しい文法や分かりづらい表現を避けるため、テキストから一部改めているところがあります。

テキスト:≪Поэту≫(『詩人へ』)(プーシュキン, 1830年)https://www.culture.ru/poems/4441/poetu

Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,

услы́шать:слы́шатьの完了体 суд法廷・陪審員 глупе́ц:愚か者  смех笑い толпа́群衆 холо́дный:cold 

<ポイント>
-ецで終わる名詞は格変化すると必ずеが消えますよね。 

Услышишь→2人称単数(主語はты=詩人)
суд→対格
глупца→生格
и 
смех→対格
толпы→生格
холодной→生格

<訳>愚かな陪審員と冷たい群衆の笑い声を聞くことになる。

英語

テキスト:19世紀末期のイギリスのSF小説『宇宙戦争』(The War of the Worlds)(H・G・Wells )https://www.gutenberg.org/files/36/36-h/36-h.htm#chap25

もし最初から読みたい人はこちら!→https://studyray.site/the_war_of_the_worlds_1-1/ 

今回は第7章35回(通算507話目)です。やっと下巻第8章(VIII. DEAD LONDON. 死に絶えたロンドン)に入ります。

問題編

After I had parted from the artilleryman, I went down the hill, and by the High Street across the bridge to Fulham. The red weed was tumultuous* at that time, and nearly choked the bridge roadway; but its fronds* were already whitened in patches by the spreading disease that presently removed it so swiftly.

tumultuous騒がしい・繁茂して frond葉 

青のitが指すもの

choke the bridge roadwayとあるが、洪水で増水してるから水草が橋の上の道にまであふれてたんだろうな。

解答編

(After I had parted from the artilleryman), I went down the hill, and (by the High Street) (across the bridge to Fulham). The red weed was tumultuous* (at that time), and nearly choked the bridge roadway; but its fronds* were already whitened (in patches) (by the spreading disease 〔that presently removed it so swiftly〕).

itはthe red weedかな。火星人の草。

全訳

砲兵と別れた後、パトニー丘を下り、ハイ・ストリート経由でフルハムへの橋を渡った。赤い草はそのときかなり繁茂していて、橋の道を埋め尽くしかけていた。だがその葉はすでに部分部分白くなっていた。これは流行病によるもので、まもなくその草をあっという間に根絶やしにしてしまうことになる。

ということで砲兵さんとはお別れ。今後はわたし一人で行くぞ。

Goodbye. また暗闇のない世界で逢えたらいいな。

SKT46

マハーバーラタの第7章139節です。すみません。なんかラピュタは出てこないらしいので、まぁ戦ってそうなシーンに節番号を移しました。

मुमोच शरवर्षाणि विचित्राणि बहूनि च

<ローマ字転写> 
mumoca sharavarShANi vicitrANi bahUni ca

<単語>
√muc:解放する、放つ【第6類】 shara:矢【m.】 varSha:雨【n.】 vicitra:不思議な【adj.】 bahu:多くの【adj.】

・mumoca → √mucの完了強語幹がmumocです。これにsg. 3の人称語尾aをつけてmumocaです。雨が複数形なのに、どうしてこれは単数なのかなぁ。
・sharavarShANi⇒ shara + varShANi → shara【m.】 + varSha【n. pl. nom.】
・vicitrANi→vicitra【pl. nom.】
・bahUni→bahu【pl. nom.】

<訳>
不思議な多くの矢の雨が放たれた。

今日やったこと

なつやすみ1週間おわったぉぉぉぉおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおんんんんんんんんんんんん

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました