Girls & Martians 第281話 「まもなく決戦開始です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第15章 第11段落

問題編

But facing that crescent everywhere—at Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham, behind hills and woods south of the river, and across the flat grass meadows to the north of it, wherever a cluster of trees or village houses gave sufficient cover—the guns were waiting. The signal rockets burst and rained their sparks through the night and vanished, and the spirit of all those watching batteries rose to a tense* expectation. The Martians had but to advance into the line of fire, and instantly those motionless black forms of men, those guns glittering so darkly in the early night, would explode into a thunderous fury of battle.

tense緊張した 

1. 青アンダーラインの主語と動詞は?
2. 紫のhave but toの意味は?

ミーカライネン
ミーカライネン

この段落における火星人の(未来)展開状況だ。「Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham」はあくまで大砲が配備されていた場所で、まもなく火星人が来るというだけであるから、まだこの段階では火星人はきていないかもしれない。

ともあれ、火星人は中央部を押し上げてハウンズローまで進出し、右翼はオッカム、左翼はステインズに侵攻しているという様子だな。

タージルム
タージルム

signal rockets(信号弾)はこんな感じ。以下の写真は第一次世界大戦で使われた信号弾だけど、仕組みはほぼ花火よ。ロケットをつけて上空まで飛ばして、色がついた光を放ってメッセージを伝えるっていうもの。

もちろん、数秒で光が消える花火と違って、パラシュートでゆっくり落下させつつ、数十秒は光が持つようにされていたみたいね。

Rocket, Signal, World War I | National Air and Space Museum
https://airandspace.si.edu/collection-objects/rocket-signal-world-war-i/nasm_A19960020000

解答編

But (facing that crescent everywhere《—(at Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham), (behind hills and woods south of the river), and (across the flat grass meadows to the north of it), (wherever a cluster of trees or village houses gave sufficient cover)—》) the guns were waiting. The signal rockets burst and rained their sparks (through the night) and vanished, and the spirit of all those watching batteries rose to a tense* expectation. The Martians had but to advance (into the line of fire), and (instantly) those motionless black forms of men, those guns 〈glittering so darkly in the early night〉, would explode into a thunderous fury of battle.

1. 青アンダーラインの主語はthe guns、動詞はwere waiting。長いダッシュの挿入部分がありますね。
2. 紫のhave but toの意味は「~せざるを得ない」(≒have no option but~)

全訳

だが、この三日月状の戦線に面するところでは、すべて大砲がスタンバイしていた。ステインズ、ハウンズロー、ディトン、エッシャー、オッカムにおいても、テムズ川の南の丘と林の背後にも、テムズ川の北の平らな牧草地の向こうにも、林や家があつまってじゅうぶん遮蔽物となっているところならどこにでも大砲が配備されていたのだ。信号弾が放たれ、宵闇の中に光が散らばって降り注いでいた。やがて、その光は消えてしまった。そして、これを見ていた砲兵隊員たちは、まもなく来たることを予期し、緊張に震えていた。火星人は防衛線の中へと踏み入れるしかなかった。まもなく、不動の黒い姿の男たちと、夜に入ったばかりで黒光りしている大砲にとって、雷のごとき戦闘の恐怖を味わう決戦の火ぶたが切られることになるのである。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました