Girls & Martians 第282話 「ナポレオン戦争の記憶です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。

第15章 第12段落

問題編

マホール・W
マホール・W

真ん中あたり、 (At that time no one knew what food they needed.) のカッコは原文からついていたところだ。

No doubt the thought that was uppermost in a thousand of those vigilant* minds, even as it was uppermost in mine, was the riddle*—how much they understood of us. Did they grasp that we in our millions were organized, disciplined, working together? Or did they interpret our spurts* of fire, the sudden stinging of our shells, our steady investment* of their encampment*, as we should the furious unanimity* of onslaught* in a disturbed hive* of bees? Did they dream they might exterminate us? (At that time no one knew what food they needed.) A hundred such questions struggled together in my mind as I watched that vast sentinel shape. And in the back of my mind was the sense of all the huge unknown and hidden forces Londonward. Had they prepared pitfalls*? Were the powder mills* at Hounslow ready as a snare*? Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?

uppermost最重要の vigilant油断のない riddle謎 spurt噴出(ラストスパート) investment包囲 encampment陣地 unanimity満場一致 onslaught猛攻撃 hive巣箱 pitfall落とし穴 mill製造工場 snareわな  

1. 青アンダーラインの主語と動詞は?
2. オレンジのitが指しているものは?
3. 紫のasの働きは?

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

にゃんだにゃんだ最後の文章。「Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?」(直訳:ロンドン住民は、巨大な住宅街のさらに大きなモスクワを作る心と勇気があるだろうか?)って?

アンドリューシャ
アンドリューシャ

祖国戦争のことよ。

タージルム
タージルム

(ロシアでは祖国戦争だけど、一般的にはナポレオン戦争ね)。

19世紀初頭(つまりこの小説の80年くらい前)に発生した、フランス(ナポレオン)VSロシア の戦争のこと。

ステファニー
ステファニー

わがフランス軍がロシア首都のモスクワに入ってみると、住民は誰一人おらずもぬけの殻で、直後に放火されてモスクワが灰燼に帰してしまいました。

アンドリューシャ
アンドリューシャ

フランスにモスクワの物資を奪わせず、拠点としても使わせないための「焦土作戦」だったのだ!

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

なるほど、ここでは、反語的に、モスクワよりはるかに大きなロンドンで同じことをする(住民を全員ロンドンから追い出したうえに、ロンドンを焼き払うこと)のは無理だってことを言っているわけか。

解答編

(No doubt) the thought 〔that was uppermost (in a thousand of those vigilant* minds), 《even as it was uppermost in mine》〕, was the riddle*—how much they understood of us. Did they grasp [that we (in our millions) were organized, disciplined, working together]? Or did they interpret our spurts* of fire, the sudden stinging of our shells, our steady investment of their encampment*, 【as we should the furious unanimity* of onslaught* (in a disturbed hive* of bees)】? Did they dream [they might exterminate us]? (At that time no one knew what food they needed.) A hundred such questions struggled together (in my mind) 【as I watched that vast sentinel shape】. And (in the back of my mind) was the sense of all the huge unknown and hidden forces Londonward. Had they prepared pitfalls*? Were the powder mills* (at Hounslow) ready (as a snare*)? Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?

1. 青アンダーラインの主語はthe thought、動詞はwas。「No doubt~」は「It is no doubt that~」がもともとなので、SVとしてもいいけど、まあ副詞として処理しました。
2. オレンジのitが指しているものは、the thought。
3. 紫のasの働きは、interpretと呼応して、interpret A as B(AをBと解釈する・みなす)の変形版。

全訳

間違いなく、警戒している人たちが脳内で考えていたことは、火星人がどれくらい人間を理解しているのかという謎だった。わたしでさえそう考えていた。彼らはわたしたち数百万人が管理され、規律に従って、ともに働いていることを理解しているのだろうか? それとも、わたしたちが砲撃したり、突然砲弾を命中させたり、着実に野営地の周りを包囲しているのは、ミツバチの巣をつついて怒ったミツバチが一斉に襲ってくることと同じようなものだと火星人はみなしているのだろうか?もしや、人類を根絶させようと夢見ているのではないか? (そのとき、誰も火星人が何を食べるのか知らなかった) あの大きな偵察ロボットの形を見るにつけ、こうした何百もの疑問が頭の中で渦巻いた。そして、頭のもう半分では、知られず隠されている莫大な兵力のことについて考えていた。軍は落とし穴を準備したのだろうか?ハウンズローの火薬工場は囮なのか? ロンドン市民は、人口規模がより大きいなかで、ロンドンをモスクワにする覚悟と勇気は持ち合わせているだろうか?

ヘンスリー
ヘンスリー

「Houslow Gunpowder Works」はこれだね!結構大きいよ!

コメント

投稿カレンダー

2026年3月
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
タイトルとURLをコピーしました