『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第1章 第11段落

オギルヴィーナちゃんとの、お泊り@天文台だっ!


ちなみに、わたしたちのころはこんな感じの望遠鏡だったぜ。
地球は自転するから、時間がたつと対象の星が望遠鏡の視野から外れちゃうな。それを防ぐために、時計を使ったギミックで望遠鏡を回してたんだ。19世紀中ごろに実用化されてきた新技術で、一般には「clock drive」と言う。この文章では「clockwork」に当たるな。
問題編
In spite of all that has happened since, I still remember that vigil* very distinctly*: the black and silent observatory, the shadowed* lantern throwing a feeble* glow* upon the floor in the corner, the steady* ticking* of the clockwork* of the telescope, the little slit* in the roof—an oblong* profundity* with the stardust* streaked* across it. Ogilvina moved about*, invisible but audible*. Looking through the telescope, one* saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field. It seemed such a little thing, so bright and small and still*, faintly* marked* with transverse* stripes, and slightly flattened* from the perfect round. But so little it was, so silvery* warm—a pin’s* head of light! It was as if it quivered*, but really this was the telescope vibrating* with the activity of the clockwork that kept the planet in view.
vigil徹夜 distinctly(<distinct)はっきりと shadowed薄暗い feeble弱い glow光 steady一定の tickingチクタク音 clockwork仕掛け時計(上記解説の通り) slit隙間 oblong長方形 profundity深遠 stardust星屑 streaked筋をつけられた(通例、受身) about≒around audible聞こえる one:「わたし」の客観的表現 still動かない faintlyかすかに marked模様をつけられた transverse横方向の flatten(<flat)へこます silvery(<silver)銀の pinピン quiver震える vibrate震動する
1. オレンジ色の「since」の品詞は?
2. 赤マーカーを和訳すると?
3. ピンク色の「invisible but audible」の前に省略されてる単語は?
4. 黄色の「circle」が表すものは?
5. 緑色の「planet」って何ですか?
6. 茶色の「such」の意味は?
7. 青マーカーの文型表示してね。
解答編

「silvery warm」=「銀のように暖かい」とあるけど、銀は悪魔を退治する神聖なものだから、「守護」のイメージが「暖かさ」に繋がるのも納得ね。
ギリシャ神話にもSeleneという神様がいて、神々しい月の輝きと銀の輝きが結びついたり…
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
In spite of all 〔that has happened since〕, I still remember that vigil* very distinctly*: [the black and silent observatory], [the shadowed* lantern 《throwing a feeble* glow* upon the floor in the corner》], [the steady* ticking* of the clockwork* of the telescope], [the little slit* in the roof—an oblong* profundity* 〈with the stardust* streaked* across it〉]. Ogilvina moved about*, (invisible but audible*). (Looking through the telescope), one* saw a circle of deep blue and the little round planet 〈swimming in the field〉. It seemed such a little thing, 〈so bright and small and still*〉, 〈faintly* marked* with transverse* stripes〉, and 〈slightly flattened* from the perfect round〉. But so little it was, so silvery* warm—a pin’s* head of light! It was as if it quivered*, but really this was the telescope vibrating* with the activity of the clockwork 〔that kept the planet in view〕.
1. オレンジ色の「since」の品詞は副詞。まあ、普段は前置詞か接続詞ですがこういうこともあります。
2. 全訳参照。with O Cの付帯状況(のようなもの)だということを意識しましょう。まあ厳密に言えばwithが副詞句じゃないので微妙ですが。
3. ピンク色の「invisible but audible」の前に省略されてる単語は「being」です。Ogilvina moved about and she was invisible but audible というのがもとで、分詞構文にしてOgilvina moved about, being invisible but audible. ですが、beingは省略できるので省略したという形です。
4. a circle of deep blueとは、望遠鏡をのぞいた時の視野のこと。望遠鏡を通じて見た景色は、真っ暗な宇宙の丸のはずです。
5. 緑色の「planet」はもちろん火星のことですね。周辺のitもだいたいこれ。
6. 茶色の「such」はここでは「非常に」という意味。such a little thing≒ so little a thingと言い換えられますよね。
7. 青マーカーの文型は上の通り。第2文型倒置はもうばっちりだね。
全訳
あのとき以来いろいろなことが起こったけれども、わたしはまだあの徹夜をとてもはっきりと覚えている。黒く静かな観測所、角の床に弱い光を投げかける薄暗いランタン、望遠鏡の仕掛け時計の一定のチクタク音、屋根の小さな細長い隙間ー星屑の縞模様の長方形の深淵。オギルヴィーナちゃんはあちこち動いていた。その姿は見えなかったけど音は聞こえた。望遠鏡を通して見ると、暗青の円とその中を泳いでいる小さな丸い惑星が見えた。それはとてもかわいらしいもので、たいそう明るくて小さく動かなかった。かすかに横縞の模様がついていて、わずかにへこんで完璧な円ではなくなっていた。でもそれはとても小さく、銀のように暖かかった。ピンの頭の光みたいだった! その星はまるで震えているようだったが、本当は視野を固定するための仕掛け時計と望遠鏡が連動して揺れていたのだった。

「flattened from the perfect round」ってあるけど、重力と遠心力の力の釣り合いの関係で、星はちょっとへこんでるんだよな。赤道と北極で体重(重力加速度)が変わるってエピソードは知ってるかもな。
和訳について「that kept the planet in view」の部分は、ばっさりカットして「視野を固定するための」としてもいいかもな。


コメント