Girls & Martians 第14話 「後続ロケット発射です!」【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。

<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問

④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳


第1章 第14段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

この段落に出てくる「siphon」はこの写真のようなソーダサイフォン。
炭酸水が作れる装置で、最近(1900年ごろ)けっこう流行っていたのだ。

タージルム
タージルム

あら、イギリスなのに紅茶以外を飲むなんてことが許されると思って?

ウェストリッジ
ウェストリッジ

…tea sodaなんてどうだ?

タージルム
タージルム

訴えるわよ

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

(紅茶だって安定して手に入るようになったのは最近のことだっていうのに)

問題編

That night, too, there was another jetting* out of gas from the distant planet. I saw it. A reddish* flash at the edge, the slightest projection* of the outline* just as the chronometer* struck midnight; and at that* I told Ogilvina and she took my place. The night was warm and I was thirsty, and I went stretching* my legs clumsily* and feeling my way* in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvina exclaimed at the streamer* of gas that came out towards us.

jetting噴出 reddish赤い projection突き出てるもの outline輪郭 chronometer高精度時計 at thatそれからすぐに stretchのばす clumsilyぎこちなく feel one’s way手探りで進む streamer流れ 

1. オレンジ色の「out of」の意味は?
2. 紫の「as」の意味は?
3. 赤マーカーアンダーラインのto句が修飾している語は?

解答編
タージルム
タージルム

I saw it. A reddish* flash at the edge, the slightest projection* of the outlineとあるけど、「A reddish* flash at the edge, the slightest projection* of the outline」は見たもの(it)を説明してるわけね。


(That night), 《too》, there was another jetting* 〈out of gas〉 from the distant planet. I saw it. A reddish* flash at the edge, the slightest projection* of the outline* 【just as the chronometer* struck midnight】; and (at that*) I told Ogilvina and she took my place. The night was warm and I was thirsty, and I went (stretching* my legs clumsily*) and (feeling my way* in the darkness), (to the little table 〔where the siphon stood〕), 【while Ogilvina exclaimed (at the streamer* of gas) 〔that came out towards us〕】.

1. オレンジ色の「out of」の意味は「~でできている」。構成材料を表します。
2. 紫の「as」の意味は「とき」。whenより同時性が強いです。
3. 赤マーカーアンダーラインのto句が修飾している語は「went」。「went to」ですね。went Vingの形じゃないですから、stretchingとfeelingは分詞構文ですね。

全訳

あの夜もまた、その遠い惑星からもう一度ガスの噴出があった。わたしはその瞬間を目撃した。縁の部分で赤い閃光が走り、輪郭がわずかに突き出た。クロノメーターが深夜12時を指すちょうどそのときだった。それからすぐにオギルヴィーナちゃんに知らせ、場所を代わった。その夜はあったかく、のどが渇いた。だからぎこちなく足をのばして闇の中を手探りで進み、ソーダサイフォンが置いてある小さなテーブルのところに行った。その間、地球の方へ来るガスの流れをみつけて、オギルヴィーナちゃんは叫んでた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

…というかあれだ、ティーソーダなんて、パインをのせたピザみたいな概念だよな
いちおう、あるらしいぜ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました