『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第1章 第15段落

以下に「(just a second or so under) twenty-four hours after」というちょっと難しい表現があるけど、just under 24h afterなら「~の後24時間弱」だから、a second or soがついても、「ほぼ24時間後」と訳してしまっていいんじゃないかしら。

強意ってことだな。
あと物語に出てくる地名がまた一つ増えるぞ。「Chertsey」ってとこだ。わたしが住んでるWokingから、Ottershaw(オギルヴィーナちゃんと会ったとこ)までは徒歩で90分くらい。そこから徒歩45分くらいのとこにChertseyがある。いまお泊りしてる天文台は、OttershawとChertseyの間くらいにあるのかな。


上の地図、Ottershawの綴りまちがってるじゃん
問題編
That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one. I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches* of green and crimson* swimming before my eyes. I wished I had a light to smoke by, little suspecting* the meaning of the minute gleam* I had seen and all that it would presently bring me. Ogilvina watched till one, and then gave it up; and we lit* the lantern and walked over to* her house. Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace.
patchまだら模様 crimson深紅 suspect気づく gleam光 lit(lightの過去形)火をつける walk over toまで歩く(cf. go over)
1. 青色の「little」の意味は?
2. オレンジの「minute」の意味は?
3. 茶色のandがつなぐものは?
4. 緑の「it」が指すものは?
5. 紫の「one」の意味は?
6. 青マーカーアンダーラインの部分の文型表示は?
解答編

「patches of green and crimson swimming before my eyes」ってあるけどさ、
視界になんかミドリムシみたいなのが泳いでるときあるよな。

飛蚊症って言うらしいわ
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(That night) another invisible missile started on its way to the earth from Mars, (just a second or so under twenty-four hours after the first one). I remember [how I sat on the table there in the blackness], (with patches* of green and crimson* swimming before my eyes). I wished I had a light to smoke by, (little suspecting* the meaning of the minute gleam* 〔I had seen〕 and all 〔that it would presently bring me〕). Ogilvina watched till one, and then gave it up; and we lit* the lantern and walked over to* her house. (Down below in the darkness) were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace.
1. 青色の「little」の意味は「ほとんど~ない」。suspectingと合わせて「ほとんど気付かなかった」です。
2. オレンジの「minute」の意味は「ごく小さい」。形容詞です。発音も変わるので注意(「マイニュート」みたいになります)。
3. 茶色のandがつなぐものは、the meaningとallです。気づかなかったものを繋いでます。
4. 緑の「it」が指すものは (another) invisible missileです。わたしたちに現在災厄を持ってきてるんです。
5. 紫の「one」の意味は「1時」。こうやって単体でoneって書かれると意外とわかんないもんです。
6. 青マーカーアンダーラインの部分の文型表示は上の通り。MVSの第一文型倒置です。
sleeping in peaceは分詞構文です。補語じゃないです(VSC倒置となるパターンはない)。
全訳
あの夜、もう一隻の宇宙船が、姿は見えなかったが火星から地球に向けて飛行を始めていた。最初の宇宙船からほぼ24時間後の打上げだった。深紅と緑のまだら模様が眼の前で泳いでる中、暗闇の中テーブルに座っていた様子を思い出す。タバコの火があればなぁと思っていたくらいで、さっき見たごく小さな光の意味やまもなくわたしに降りかかる運命について悪い予感はほとんどしていなかったのだ。オギルヴィーナちゃんは1時まで観察してた。そして観察を終え、わたしたちはランタンに火をともし、オギルヴィーナちゃんの家へ歩いた。暗闇の中、眼下にはオターシャウとチャーツィーがあり、何百人もの人々が平和に眠っていた。

wish(仮定法)だから、実際にはタバコ吸ってないからっ。
なんかかっこつけて吸いたいような雰囲気になったってだけだからっ。

それって処女信仰みたいなもんじゃん。







コメント