『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第1章 第17段落

オギルヴィーナちゃんにさよなら言って、お家に戻ったとこだ。
問題編
Hundreds of observers saw the flame* that night and the night after* about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night. Why the shots* ceased* after the tenth no one on earth has attempted to explain. It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience*. Dense* clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating* patches, spread through the clearness of the planet’s atmosphere and obscured* its more familiar features*.
flame炎 the night after次の夜 shot射撃(=ロケットの発射) ceaseやめる inconvenience不便 dense濃密な fluctuate変動する obscure覆う feature特徴
1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. 青アンダーラインの文型表示は?
3. 緑の「visible」の前に省略されてる単語は?
4. 紫の「and」が繋いでるものは?
5. 黄マーカーの文型表示は?
解答編

the night afterの「after」は副詞かな、形容詞かな。…いずれにせよ珍しい使い方ね。
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Hundreds of observers saw the flame* (that night) and (the night after* (about midnight)), and again (the night after); and so (for ten nights), a flame each night. [Why the shots* ceased* after the tenth] no one 〈on earth〉 has attempted to explain. It may be [the gases of the firing caused the Martians inconvenience*]. Dense* clouds of smoke or dust, 《visible (through a powerful telescope on earth) (as little grey, fluctuating* patches)》, spread (through the clearness of the planet’s atmosphere) and obscured* its more familiar features*.
1. 赤マーカーの文型表示は上の通り。whyが名詞句を作ってるというところに気づけば、あとは第3文型倒置(っぽいもの)OSVとして処理可能ですね。学校文法で厳密に言えばhas attemptedが動詞で、to explainが目的語ということになりますが、まあここはOSVの構造が見えるように、explainまでを動詞とみていいでしょう。
2. 青マーカーの文型表示は上の通り。itは前文のwhy句です(発射をやめた理由)。beのあとにthat(またはbecause)が省略されてると見て、ふつうにSVCとしましょう。causedの前にthatが入ってたら、強調構文でしたが、さすがに主格のthatを抹消するのはないです。
あと、caused句がfiringを修飾するという考えもあると思いますが、すでにcauseのあとに目的語が2つ存在してて、causeが過去分詞となる(=少なくとも後ろには目的語は1つ)という可能性はないのでそれもだめそうです。
3. 緑の「visible」の前に省略されてる単語はbeingですね。分詞構文。デジャブみたいに似た問題ばっかり出してますけど。挿入された分詞構文です。
4. 紫の「and」が繋いでるものは、spreadとobscured。
5. 黄マーカーの文型表示は上の通り。文型表示とは関係ないですが、greyのあとのカンマはandの代用ですね。形容詞が2つ並ぶときにはandの代わりにカンマで代用することがあります。visibleが挿入の分詞構文だからといって、visibleのまとまりをgreyで切って、fluctuatingももう一つの分詞構文だという風にとらえると、意味がおかしくなってしまいますね。
全訳
何百人もの観察者がその炎を見た。その夜も、その次の夜の12時ごろも、さらにその次の夜も。そして十夜にわたって、各夜に炎が見えた。発射が10回で終わったことの理由を説明しようとした人はいないが、10回で終わった理由は発射のガスが火星人に不都合をもたらしたからなのかもしれない。地球の強力な望遠鏡からは、煙と塵の濃密な雲は少し灰色で変動する斑点のように見えた。火星の澄んだ大気の中に広がり、見慣れた火星の特徴を覆っていった。


コメント