『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第1章 第18段落

わたしの普段の仕事を初めて明かす回だよっ。
問題編
Even the daily papers woke up* to the disturbances* at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. The seriocomic* periodical* Punch, I remember, made a happy* use of it in the political cartoon*. And, all unsuspected*, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf* of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over* us, men could go about* their petty* concerns as they did. I remember how jubilant* Markham was at securing* a new photograph of the planet for the illustrated* paper she edited in those days. People in these latter* times scarcely realise the abundance* and enterprise* of our nineteenth-century papers. For my own part*, I was much occupied* in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation* progressed.
wake up気づく disturbance(<disturb)騒動 seriocomic(<serious+comical)まじめで滑稽な periodical雑誌 happy適切な(古い意味。≒right) cartoon漫画 unsuspected予想外の gulf深淵 hang over依然として存在する go about~にかまけて動き回る petty些細な jubilant歓喜に満ちた secure手に入れる illustrated挿絵がついた latter近頃の abundance(<abundant)豊富さ enterprise積極さ for one’s own part自分自身としては be occupied夢中な civilisation(<米civilization)文明
1. オレンジの「concerning」の意味は? また、concerningが修飾してる語は?
2. 紫の「a」の意味は?
3. 青の「it」が指すものは?
4. 緑の「with」の意味は?
5. 灰色の「as」の意味は?
6. ピンクの「at」が修飾してる語は?
7. 黄色の「and」が繋いでるものは?
8. 赤の「as」の意味は?
解答編

「I was much occupied in learning to ride the bicycle」ってw
それまで自転車乗れなかったのか?

べ、べつにはずかしいことではない。
大衆向け自転車が量産されてきたころなんて、世界的に見ても1880年を過ぎてからだ。鉄道よりも実用化は遅いぞ。(ビアンキ(@イタリア)とかが最初に売りはじめたメーカーの一つだ)
ようやく90年代に入って、ロンドンで自転車ブームが来たって感じだ。わたしみたいに、1900年ごろに自転車乗り始めた人もいっぱいいるはずだからな!

ともかく、次に「Punch」誌について。1841年創刊の風刺系の週刊誌だ。
この雑誌に掲載された、WWⅠ直前のバルカン半島を風刺したイラストは教科書とかで見た人も多いんじゃないか?

<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Even the daily papers woke up* to the disturbances* at last, and popular notes appeared (here, there, and everywhere) 〈concerning the volcanoes upon Mars〉. The seriocomic* periodical* Punch, 《I remember》, made a happy* use of it (in the political cartoon*). And, 《all unsuspected*》, those missiles 〔the Martians had fired at us〕 drew earthward, rushing now (at a pace of many miles (a second)) through the empty gulf* of space, (hour by hour and day by day, nearer and nearer). It seems (to me) (now) almost incredibly wonderful [that, 《with that swift fate hanging over* us》, men could go about* their petty* concerns 【as they did】. I remember [how jubilant* Markham was (at securing* a new photograph of the planet for the illustrated* paper 〔she edited in those days〕). People 〈in these latter* times〉 scarcely realise the abundance* and enterprise* of our nineteenth-century papers. For my own part*, I was much occupied* in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers 〈discussing the probable developments of moral ideas 【as civilisation* progressed】〉.
1. オレンジの「concerning」の意味は「~について」(同義語はabout, as regards, in[with] respect to, as to[for], with[in] relation to, with[in] regard to, regarding, in this regarding, in terms of, とかいっぱいあります )。
concerningが修飾してる語は「notes」ですね。
2. 紫の「a」の意味は「~につき」(≒per)。
3. 青の「it」が指すものは同文ちょっと後ろのthat以下。
4. 緑の「with」は付帯状況。fateがO, hangingがC。「OがCしてるというのに」という風に訳してあげるとここはいいかもしれない。
5. 灰色の「as」の意味は「~ように」。「as A do」(Aがやるように)はもはや成句。
6. ピンクの「at」が修飾してる語はjubilant。意味から推測しましょう。
7. 黄色の「and」が繋いでるものはoccupiedとbusy。形容詞を繋いでますね。
8. 赤の「as」の意味は「~につれて」。
全訳
日刊紙もとうとうその騒動に気づき、火星の火山に関する記事があらゆるところに現れて人気を博した。まじめでいて滑稽な雑誌の「パンチ」誌が、政治漫画にこれをうまく利用したのを覚えている。ただまったく予想外のことに、火星人が地球に放った宇宙船は、宇宙の空っぽの深淵を通って、一刻一刻、一日一日、ものすごい速さで地球へ近づいていた。すぐに運命の時がくるというのにいつものように些細な関心事をめぐって人々が動き回れたのは、いまとなってはほとんど信じられないほど驚くべきことに思える。マーカムが、当時編集していた写真付き新聞のために火星の新しい写真を手に入れ、たいそう歓喜に満ちていたことを思い出す。最近の人は、19世紀の新聞が内容に富み積極的だったことをほとんど理解していない。わたし自身としては、自転車に乗れるようになるのにひどく夢中で、文明が進歩するにつれて倫理的な考えがどのように発展しうるかということを述べるシリーズ物の論文にとりくむのに忙しかった。

結局リッちゃんの仕事って何ていえばいいのかしら。

社会学者とでも言おうかな。

哲学者とかそういうのって、一歩間違えれば中二病じゃない。


コメント