『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第1章 第19段落

やっと小説本編でわたしが出るわよ。小説中では語り手(リッちゃん)の奥さん役。
原作では名前がついてないから、ここの会話では便宜上タージルムと名乗ってるの。
よろしくね♡

たしかに原作から名前がついてる登場人物の方が少ないんだがな。
…というかなんかいろいろ狂ってきたな。
問題編
One night (the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away) I went for a walk with my wife. It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac* to her, and pointed out Mars, a bright dot of light creeping zenithward*, towards which so many telescopes were pointed. It was a warm night. Coming home, a party of excursionists* from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music. There were lights in the upper* windows of the houses as the people went to bed. From the railway station in the distance* came the sound of shunting* trains, ringing and rumbling*, softened* almost into melody by the distance. My wife pointed out to me the brightness of the red, green, and yellow signal lights hanging in a framework* against* the sky. It seemed so safe and tranquil*.
the Signs of the Zodiac黄道十二宮 zenithward天頂の方へ excursionist周遊旅行者 upper上の in the distance遠い shunt引き込み線に入れる rumblingガタガタ音を立てて進む softenやわらげる framework骨組み against背景に tranquil穏やかな
1. オレンジの「party」の意味は?
2. 黄色アンダーラインの部分の主語と動詞は?
3. 緑の「softened」句が修飾してる言葉は?
4. 紫の「into」の意味は?
解答編

わたしたちの家(Woking)から、徒歩でChertseyは2時間、Isleworthは6時間くらいだね。

「a party of excursionists」たちは数日がかりの旅行なのかも。

<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節()→副詞句・節 今回は副詞句は<>です
〈〉→形容詞句・節
<One night (the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away)> I went for a walk with my wife. It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac* to her, and pointed out Mars, 《a bright dot of light 〈creeping zenithward*〉》, 〔towards which so many telescopes were pointed〕. It was a warm night. <Coming home>, a party of excursionists* 〈from Chertsey or Isleworth〉 passed us <singing and playing music>. There were lights in the upper* windows of the houses 【as the people went to bed】. <From the railway station in the distance*> came the sound of shunting* trains, 《ringing and rumbling*》, softened* almost into melody by the distance. My wife pointed out to me the brightness of the red, green, and yellow signal lights 〈hanging <in a framework*>〉 against* the sky. It seemed so safe and tranquil*.
1. オレンジの「party」の意味は「一行」。ほかに「政党」などの意味も覚えておきましょう。
2. 黄色アンダーラインの部分の主語と動詞は上の通り。もう倒置は飽きました? 今回はMVSの第1文型倒置ですね。
3. 緑の「softened」句が修飾してる言葉は「the sound」ですね。意外と遠い。
4. 紫の「into」は「~に変わった」です。変化のinto。changeやturnと一緒に使われることも多いですね。
ある夜(最初のミサイルはそのとき地球まで1000万マイルを切っていたかもしれない)、わたしはターちゃんと散歩に出かけた。星明りの夜だった。わたしはターちゃんに黄道十二宮を説明し、火星を指さした。火星は天頂の方へ進んでいく光輝く点で、とても多くの望遠鏡が向けられていた。暖かい夜だった。家に帰る途中、チャーツィーやアイルワースからの周遊旅行者の一行が歌を口ずさみながらわたしたちとすれ違っていった。人々が就寝するときになり、家の上の窓には光が灯っていた。遠方の駅から列車が引き込み線に入るときのガタガタ響く音が聞こえてきたが、距離が離れていたので、和らいでほとんどメロディーとなっていた。夜空を背景に骨組みの中にぶらさがってる赤・緑・黄色の信号光が輝いているのをターちゃんが指さした。とても安全で、穏やかなように思えた。

「the Signs of the Zodiac:黄道十二宮」の「ゾディアック」って響きがかっこよすぎる。

わかる。バディファイトにもスタードラゴンワールドでそういうやついたな。
やっぱりスタードラゴンワールドが一番好きだったぜ。タスク様めっちゃかっこよかったし。


もうバディファイトは生産終了したのよ…。

時の流れは無情だ…。

なんだか哀しい雰囲気になったが、これで第1章もおわり。
第2章はここから1年が経ち、宇宙船が着陸するところから始まるぜ。


コメント