『宇宙戦争』和訳・英文法です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第1章 第2段落

「nebular hypothesis」(星雲説)という概念が出てくる。太陽系がどうやってできたのかということに関する説で、『純粋理性批判』など哲学でもおなじみのカントが1755年に提唱したんだ。
物凄く簡単に言えば、ガスや塵が太陽の周りをまわっているうちに、固まって惑星ができたという説だ。以下のNHKのビデオを見てみるとわかりやすいと思う。
https://www2.nhk.or.jp/school/watch/clip/?das_id=D0005401862_00000
ともあれ、21世紀では一般に受け入れられている星雲説だが、1900年ごろはまだ確証のない説で、星雲説の中にも様々な考えがあった。
この小説の星雲説では、「回転速度が遅い(※角運動量保存 (mvsinθ)/2)外側の惑星から冷えて固まっていく」という理論が含まれている。「火星は地球より外側なので、火星は地球より早くに冷えた(=早くから生命が存在できた)のだ」と言っているわけだ。
とりあえずこの小説を読むときには、この前提で見ていくことにしよう。

問題編
The planet Mars*, I scarcely need remind the reader*, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely* half of that received by this world. It must be, if the nebular hypothesis* has any truth, older than our world; and long before this earth ceased* to be molten*, life upon its surface must have begun its course*. The fact that it is scarcely one seventh of the volume of the earth must have accelerated* its cooling to the temperature at which life could begin. It has air and water and all that is necessary for the support of animated* existence*.
Mars火星 reader読者 barelyかろうじて nebular hypothesis星雲説 cease to V~しなくなる molten(<melt)溶ける course(生物進化)過程 accelerate加速させる animated生き生きした existence(<exist)存在・生活
1. オレンジの「need」の品詞は?
2. 紫の「mean」の意味は?
3. ピンクの「it」が指すものは?
4. 赤色の「that」を4語で言い換えると?
5. 青色マーカーの主語と動詞は?
6. 茶色の「one seventh」の意味は?
解答編

挿入は基本的に、いったん無視して文構造を把握する。
あと「must have 過去分詞」(~したに違いない)、「cannot[couldn’t] have 過去分詞」(~したはずがない)、「may have 過去分詞」(~したかもしれない)は大丈夫だよな。
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The planet Mars*, 《I scarcely need remind the reader*》, revolves about the sun (at a mean distance of 140,000,000 miles), and the light and heat 〔it receives from the sun〕 is barely* half of that 〈received by this world〉. It must be, 《if the nebular hypothesis* has any truth》, older than our world; and 【long before this earth ceased* to be molten*】, life 〈upon its surface〉 must have begun its course*. The fact [that it is scarcely one seventh of the volume of the earth] must have accelerated* its cooling to the temperature 〔at which life could begin〕. It has air and water and all 〔that is necessary for the support of animated* existence*〕.
1. オレンジの「need」の品詞は助動詞。scarcelyが準否定語だから、notがないのに助動詞needが使えるわけです。
2. 紫の「mean」の意味は「平均」。meanは動詞なら「意味する」「本気だ」「つもりだ」「(mean wellで)良かれと思って言っている」、形容詞なら「意地悪な」、名詞なら「平均」。セットで覚えるやつです。
3. ピンクの「it」が指すものは、the planet Mars
4. 赤色の「that」を4語で言い換えると、the light and heat。that(+後置修飾)=the+単数
5. 青色マーカーの主語はthe fact、動詞はhave accelerated。the factのあとのthatが同格です。
6. 茶色の「one seventh」の意味は「1/7」。two sevenths のように、分子が2以上ならsがつくことも忘れずに。
全訳
読者の諸君に思い出させる必要はほぼないと思うが、火星という惑星は太陽のまわりを平均距離1億4000万マイル(≒2億2500万㎞)で回っていて、火星が太陽から受け取る光と熱の量は地球のかろうじて半分といったところだ。もし星雲説に何らかの真実が含まれているとしたら、火星は地球世界より古いに違いないし、この地球が冷え固まるずっと前に火星上で生命は進化を始めていたに違いない。火星の体積が地球の体積のわずか7分の1だったためいっそう火星の冷却が進み、地球よりずっと早く生命が誕生できる温度まで達したのだろう。そして火星には、大気や水など活発な生命を支えるのに必要なすべてのものがあったのだ。


コメント