『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。
<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
第1章 第3段落
問題編
Yet so vain* is man*, and so blinded* by his vanity*, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly* level. Nor was it generally understood that since Mars is older than our earth, with scarcely* a quarter of the superficial* area and remoter* from the sun, it necessarily follows* that it is not only more distant* from time’s beginning but nearer its end.
vainうぬぼれた man人類一般 blinded目がくらむ vanity(<vain)虚栄心 earthly(<earth)地球の scarcelyかろうじて superficial(<super+face)表面の remote遠い it (necessarily) follows that当然~になる distant遠い
1. 第1文(赤アンダーライン)の主語と動詞は?
2. オレンジ色の「very」の意味は?
3. 青色の「or」が繋いでいるものは?
4. 赤色の「at all」の意味は?
5. 第2文(青アンダーライン)の主語と動詞は?
6. 緑の「it」が指しているものは?
7. 茶色の「and」が繋いでいるものは?
解答編

カンマが多いところはカッコにくくって主語と動詞を把握しよう。
倒置文は、so…thatだったりnorだったり、「倒置の原因」のパーツを見つける。
接続詞が繋いでいるものが何かは、「同じ品詞を探す」が原則だ。
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Yet) so vain* is man, and so blinded* (by his vanity*), that no writer, 《up to the very end of the nineteenth century》, expressed any idea [that intelligent life might have developed there (far, or indeed at all, beyond its earthly* level)]. Nor was it (generally) understood [that 【since Mars is older than our earth, (with scarcely* a quarter of the superficial* area) and remoter from the sun】, it necessarily follows* [that it is not only more distant from time’s beginning but nearer its end].
1. 第1文の主語はman、動詞はis。元に戻すとman is so vain and so blinded that no writerと続く、so…that構文です。特にso…that構文では、so+形容詞の部分が文頭に出て、倒置となることがよくあります。このときは主語が代名詞でも「CSV」の形ではなく、原則として「CVS」です。
なお、that節内で見ると主語はno writer、動詞はexpressedです。
2. オレンジ色のveryは形容詞で、「最も」。very endで「最後」かな。ほかにも、veryが形容詞のときは「まさにその」「ただ~だけで」という意味もあることを押さえておきましょう。
3. 青色の「or」が繋いでいるものは、farと(indeed) at allです。というかここのorは言いなおしのorですかね。beyond its earthly levelを修飾する単語として、「far」(かなり)と言った後、「いや、indeed at all(決してかなわないくらい)」と言い直してるわけです。
4. 赤色の「at all」の意味は、「絶対に」くらいが当てはまるでしょう。farよりすごい程度「beyond」だってことを言いたいわけですから。「まったく」は否定文です。
5. 第2文(Nor was…)の主語はit、動詞はwas understood。Nor V S(~もまたVでない)という倒置です。So V S (~もまたVだ)とセットで覚えましょう。何と何を比べて「どちらも~でない」と言っているかというと、writerとgenerallyですね。SF作家も、一般人も、どちらもそういうことに気づいてなかったってことです。
6. 緑の「it」が指しているものは、後ろのthat以下ですね。itーthatの形式主語です。
7. 茶色の「and」が繋いでいるものは、olderとremoterです。後ろにremoterという比較級があるので、前にも比較級がないかなって探してみると見つかると思います。
全訳
だが人間はとてもうぬぼれ深く、虚栄心に目がくらんでしまうため、「地球のレベルをかなり、いや絶対的に超えるほどの知的生命体が火星で進化したかもしれない」という考えを書き表した文筆家は19世紀の最後まで現れなかった。また「火星は地球より古くて太陽から遠く、表面積がかろうじて地球の1/4あるくらいなのだから、当然、開闢の刻が早いだけでなく終焉の刻も地球より早いのだ」と理解している人は一般的にはほとんどいなかった。

beginningとendを「開闢(かいびゃく)」「終焉」と訳してあげると日本語としてかっこよくなる気がする。


コメント