Girls & Martians 第7話 「侵攻準備です!」 【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の和訳・英文法解説です。

<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問

④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳


第1章 第7段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

この段落のポイント:「ー」で囲まれた部分も挿入だ

問題編

The Martians seem to have calculated* their descent* with amazing subtlety*—their mathematical learning is evidently far in excess* of ours—and to have carried out their preparations with a well-nigh* perfect unanimity*. Had our instruments permitted it, we might have seen the gathering trouble far back in the nineteenth century. Men like Schiaparelli* watched the red planet—it is odd, by-the-bye*, that for countless centuries Mars has been the star of war—but failed to interpret the fluctuating* appearances* of the markings* they mapped* so well. All that time* the Martians must have been getting ready.

calculate計算する descent下る subtlety巧妙さ excess超過 nigh近い unanimity全会一致 Schiaparelliスキャパレリ(火星地図を作ったイタリアの学者) by the bye=by the way fluctuate変動する appearance外見 marking模様 map地図に表す・位置関係を表す all that timeその間ずっと

1. オレンジの「and」が繋いでいるものは?
2. 赤マーカーの部分を訳してね。
3. 青色の「it」が指しているものは?
4. 茶色の「but」が繋いでいるものは?
5. ピンクの「they」が指しているものは?
6. 緑色の「all that time」の意味は?

解答編
タージルム
タージルム

イタリア人のスキャパレリは火星の研究で有名よね。
彼が火星の表面に線上の模様(canali:自然水路)を発見したと発表したところ、英語に翻訳される際にcanal(運河)と訳されてしまって、火星に人工的なものがあるというデマが広がったエピソードはよく知られてるんじゃないかしら。

スキャパレリの「canali」の図
マホール・W
マホール・W

あと、「Mars has been the star of war」とあるが、火星はローマの軍神Mars(マルス)(=ギリシャ軍神アレス)から名付けられたのは有名な話だから知っているかもな。やはり血の色が戦争を連想させるんだろうか。


The Martians seem to have calculated* their descent* with amazing subtlety*《—their mathematical learning is evidently far in excess* of ours—》and to have carried out their preparations with a well-nigh* perfect unanimity*. 【Had our instruments permitted it】, we might have seen the gathering trouble (far back in the nineteenth century). Men like Schiaparelli* watched the red planet《—it is odd, 《by-the-bye*》, [that (for countless centuries) Mars has been the star of war]》—but failed to interpret the fluctuating* appearances* of the markings* 〔they mapped* so well〕. All that time the Martians must have been getting ready.

1. オレンジの「and」が繋いでいるものは、to have calculatedとto have carried。ちょっと離れてるけど、to haveが一緒だから簡単ですね。
2. 全訳参照。If省略倒置の仮定法過去完了! あとIf内の部分、weather permitting(天気が許せば)っていう成語と似た雰囲気を感じます。far back in the 19Cは「19世紀の遥か昔に」とでもしておきましょうか。far backで結構前にさかのぼってることを表しています。
3. 青色の「it」が指しているものは、そのあとのthat以下。by the byeが挟まってるだけで、itーthatの形式主語。
4. 茶色の「but」が繋いでいるものは、watchedとfailed。挿入をかっこにくくれば楽。
5. ピンクの「they」が指しているものは、「Men like Schiaparelli」。

全訳

火星人は驚くほど巧妙に地球着陸の計算をしていたようだ。あちらの数学は明らかに地球の数学をはるかに超えていたのだ。そして、ほとんど全員で団結して準備を進めたみたいだ。わたしたちの天文機器の性能がよかったら、はるかに前の19世紀のうちに、火星で厄介なものができていくのが見られたかもしれないのに。スキャパレリなどがあの赤い星を観察したけど ―それにしても、何十世紀ものあいだ火星が「戦争の星」だったってのは奇妙な話だ―しっかり位置を記録したはずの模様の見た目が変わってくことを解釈できなかった。その間ずっと、火星人は準備していたに違いない。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました