『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第11段落

この段落で「Orphanage near the crest of the hill」(孤児院)という施設が出てきますが、現実ではこの建物は「St. Peter’s Home」という1883年に建てられたキリスト教系の医療系複合施設でした。病院・療養所・老人ホームなどが入っていたようです。
https://www.surreycc.gov.uk/culture-and-leisure/history-centre/researchers/guides/st-peters-memorial-home
https://wokinghistory.org/onewebmedia/150807.pdf

HPに患者名簿まであるのにゃ。

問題編
At first I regarded little but the road before me, and then abruptly* my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill. At first I took it ( ) the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be in swift rolling* movement. It was an elusive* vision—a moment of bewildering* darkness, and then, in a flash like daylight*, the red masses* of the Orphanage near the crest* of the hill, the tops of the pine trees, and this problematical* object came out clear and sharp and bright.
abruptly不意に roll滑るように進む elusive人目につかない・わかりにくい bewilder困惑させる daylight日光 mass大きなかたまり crest頂上 problematical問題を引き起こす
1. 赤アンダーラインの訳は?
2. 緑のitが指しているものは?
3. オレンジのカッコ内にtake A ( ) B 「AをBと間違える/思う」という意味になるように前置詞一語を入れると?

とうとう火星人の戦闘ロボが登場したな
盛り上がって来たぜ!

マップはこんな感じ!
このロボを操ってるのは、さっき着陸した3番目の宇宙船の火星人じゃなくて、ホーセル共有地とかにいた火星人だよ!
イギリス軍の防衛ラインを突破して街に侵攻を始めてるってことだね!

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(At first) I regarded little (but the road before me), and then abruptly* my attention was arrested by something 〔that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill〕. (At first) I took it for the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be (in swift rolling* movement). It was an elusive* vision—a moment of bewildering* darkness, and then, 《in a flash like daylight*》, the red masses* of the Orphanage near the crest* of the hill, the tops of the pine trees, and this problematical* object came out clear and sharp and bright.
1. 赤アンダーラインの部分について、regardは「見る」。littleは準否定語(ほとんど~ない)。butはここではexceptの意味。before meは「目の前の」。簡単な言葉だけど意味に注意しなければならないものばかりですね。
2. 緑のitが指しているものは、一語で言うとsomething。
3. オレンジのカッコ内にはfor。take A for B 「AをBと間違える/思う」ですね。
全訳
はじめは目の前の道路以外ほとんど目を向けていなかったが、不意に、ある物体に気をとられた。その物体は素早くメイベリーヒルの向こうの丘を下っていた。最初は濡れた家の屋根だと思ったが、連続する閃光のおかげで、素早く滑るように動いていると気づいた。視界は不明瞭だったーそのときは困惑するほど暗かったのだ。そこに、日光のような稲光が走った。丘の頂上付近に立っている孤児院の大きな赤い建物や、松の木の梢、そしてこの厄介なものが照らされ、はっきりと鮮明に明るく見えた。


コメント