『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第13段落

馬車で、馬と貨車をつなぐ木の棒を「shaft」というよ(以下の写真の黄色で囲んだ部分)。
日本語では一応「ながえ(轅)」っていう訳語があるにはあるわ。でも「ながえ」って言ったら、見当もつかない人が9割、の方を思い浮かべてしまう人が1割だと思うのよね。
英語のまま「シャフト」としてあげたほうが、まだ馬車の部品っぽさが伝わっていいんじゃないかな。

問題編
Then suddenly the trees in the pine wood ahead of me were parted*, as brittle* reeds* are parted by a man thrusting* through them; they were snapped* off and driven headlong*, and a second huge tripod appeared, rushing, as it seemed, headlong towards me. And I was galloping* hard to meet it! At the sight of the second monster my nerve went altogether. Not stopping to look again, I wrenched* the horse’s head hard round to the right and in another moment the dog cart had heeled* over upon the horse; the shafts* smashed* noisily, and I was flung* sideways and fell heavily into a shallow pool* of water.
part分かれる brittleかたくてもろい reedヨシ・アシ thrust押し込む snap off ポキンと折る headlong頭から・先っぽから gallopギャロップで走る・疾走する(第84話参照) wrench~roundひねる・曲げる heel over傾く shaftながえ・シャフト smash砕ける fling(fling-flung-flung)放りだす pool of water水たまり
1. 紫のasの意味・用法は?
2. 赤のthemが指しているものは?
3. オレンジのtheyが指しているものは?
4. 緑のitが指しているものは?
5. 赤アンダーラインの訳は?

途中の「as it seemed」については前段落でも書きましたが、「見たところ」という熟語的表現です!
…というか、この段落で壊された馬車、わたしのものなのですが。
返してもらわないとわたしも逃げられないじゃないですか。

すまん。過失だ。

謝ることはないさ。
だってこの段階で既に馬車はもう返さなくて大丈夫になってるからな。

また無責任な。

この言葉の意味はきっと数段落あとにわかるぜ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Then suddenly the trees 〈in the pine wood〉 〈ahead of me〉 were parted*, 【as brittle* reeds* are parted (by a man thrusting* through them)】; they were snapped* off and driven headlong*, and a second huge tripod appeared, (rushing, 《as it seemed》, headlong towards me). And I was galloping* hard to meet it! (At the sight of the second monster) my nerve went altogether. (Not stopping to look again), I wrenched* the horse’s head hard (round to the right) and (in another moment) the dog cart had heeled* over (upon the horse); the shafts* smashed* noisily, and I was flung* sideways and fell heavily (into a shallow pool* of water).
1. 紫のasは、「~ように」。ロボットが松林を押し分けながら進んでいく様子と、人がアシをかき分けながら進んでいく様子が同じだって言ってるわけですね。
2. 赤のthemが指しているものは、brittle reeds。
3. オレンジのtheyが指しているものは、the trees。
4. 緑のitが指しているものは、a second huge tripod。
5. 赤アンダーラインについて、at the sight of~は「~を見て」。定型表現ですね。my nerve went altogetherのほうは、直訳では「わたしの神経が完全に行ってしまった」ですが、文脈から考えて「正気を完全に失った」くらいでいいんじゃないでしょうか。
全訳
突然、前方の松林が2つに分かれた。まるで人がアシの野を進む際にかたいアシをかき分けているようだった。松の木はポッキリ折れ、先端から倒れてきた。さらに2番目の巨大なトライポッドロボが出現して、わたしにまっすぐ進撃してくるように見えた。疾走しているこの馬車とぶつかりそうになったのだ!この2つ目の怪物を見た瞬間、正気を完全に失った。もう一度そいつに目をやる暇もなく、馬の首を急に右に曲げた。次の瞬間、馬車は横倒しになり、馬は下敷きになった。シャフトは音を立てて折れ、わたしは横に投げ出され、浅い水たまりに激しく突っ込んだ。


コメント