『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第18・19段落

今回は短いから2段落だぜっ
問題編
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent* light, these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge* tops. A thin* hail* was now beginning, and as it came and went their figures grew misty* and then flashed into clearness again. Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed* them up.
I was soaked with hail above and puddle* water below. It was some time before my blank* astonishment would let me struggle* up the bank* to a drier position, or think at all of my imminent* peril*.
intermittent断続的な hedge生垣 thinまばらな hailひょう・あられ mistyかすんだ swallow飲み込む be soaked with~で濡れて puddle水たまり blankうつろな・ぼーっとした struggleもがく・なんとか進む bank岸・土手 imminent(<im+minent)差し迫った peril危険
1. オレンジのwatchingがかかっている語は? あと、watchingの目的語や補語が存在したら答えてね。
2. ピンクのitが指しているものは?
3. 赤のfigureの意味は?
4. 紫のandが繋いでるものは?
5. 茶色のnow and thenの意味は?
6. 緑のandが繋いでるものは?
7. 青のorが繋いでいるものは?
8. 赤アンダーラインの訳は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(For some minutes) I lay there (in the rain and darkness) (watching, 《by the intermittent* light》, these monstrous beings of metal moving about (in the distance) (over the hedge* tops)). A thin* hail* was now beginning, and 【as it came and went】 their figures grew misty* and (then) flashed into clearness again. (Now and then) came a gap in the lightning, and the night swallowed* them up.
I was soaked with hail (above) and puddle* water (below). It was some time 【before my blank* astonishment would let me struggle* (up the bank*) (to a drier position), or think 《at all》 of my imminent* peril*】.
1. オレンジのwatchingがかかっている語は、layです。I lay~watching…という形です。文型で言うとSVCのCに当たるといっていいのかな。そしてwatchingの目的語はthese monstrous beings of metal(火星人)。補語はmoving。watch O Vingの形ですね。
2. ピンクのitが指しているものは、a thin hail。
as it came(あられが来た時)→their figures grew misty(姿がぼんやりする)で、as it went(あられが去った時)→their figures flashed into clearness again という対応関係になっていますね。
3. 赤のfigureの意味は「姿」。「思う」「数字」とか様々な意味がある多義語ですね。
4. 紫のandが繋いでるものは、grewとflashed。
5. 茶色のnow and thenの意味は「ときおり」「ときどき」。sometimes, occasionally, every now and then, once in a while, from time to time, on and off など同義語がいっぱいあることでおなじみのシリーズです。
6. 緑のandが繋いでるものはhailとpaddle water。
7. 青のorが繋いでいるものは、struggleとthink。
8. 赤アンダーラインの訳については、「全訳」の下で説明してます。
全訳
数分間、雨夜の中で倒れていた。そのあいだ、これら金属製の怪物が生垣の向こうの遠い所で動き回っている姿を、断続する稲光の中で見ていた。まばらなあられが降り始めた。あられが吹いたり止んだりするたびに、ロボットの姿がかすんだり、再度はっきりと見えるようになったりした。ときどき雷光が止むときがあり、ロボットは闇にとけていった。
上半身はあられのせい、下半身は水たまりのせいで濡れていた。わたしは呆気にとられていたので、斜面を這いあがって濡れていないところへ移ったり、喫緊に差し迫った危険について頭を巡らせたりするには、しばらく時間が必要だった。

It was some time 【before my blank* astonishment would let me struggle* (up the bank) (to a drier position), or think 《at all》 of my imminent peril*】. についてだ。たぶんここ10段落くらいで一番訳しづらい文だな。

まず①「it was some time before~」は「~するまではしばらく時間が必要だった」。「it won’t be long before~」(まもなく~する)とかを思い出せれば大丈夫そう。
このフレーズが否定っぽいイメージだなって思っておくといいぞ。

②「my blank astonish would let me…」はどこからどう見たって名詞構文・無生物主語だ。動詞化して「I was blankly astonished」としてやるとよさそうだな。ここを「うつろな驚き」と訳しても日本語では通じにくいから、「茫然自失して」とか「呆気に取られて」くらいでいいんじゃないかと思うぜ。

③「struggle* (up the bank) (to a drier position)」は、「岸に這いあがって乾いた場所に移る」くらいかな。struggleは「もがく」というのが基本イメージだけど、状況に応じて訳しわけなければならない難しい動詞だ。

④「think 《at all》 of my imminent peril*」は普通に「差し迫った危険について考える」でいいと思うぞ。

以上のことを総合すると、全訳のところにあるみたいな訳になるな。
パーツごとに分解して、あとで足し合わせるという技は汎用的に役に立つんじゃないかと思う。


コメント