『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第20段落
問題編
Not far from me was a little one-roomed squatter’s* hut* of wood, surrounded by a patch* of potato garden. I struggled to my feet* at last, and, crouching* and ( ) use of every chance of cover, I made a run for this. I hammered* at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted*, and, availing ( ) of a ditch* for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury.
squatter不法占拠者 hut小屋 patch区画 struggle to one’s feetなんとか立ち上がる crouchかがむ hammerガンガン叩く desist(<de+sist)やめる ditch明渠・用水路(第54話)
1. 赤のandが繋いでるものは?
2. 緑のカッコの中に入る一語(動詞のing形)は?
3. 茶色のandが繋いでるものは?
4. 青のカッコ内に入る代名詞一語は?

ずっと数段落ダラダラと同じような内容が続いてるにゃ。
登場人物も会話も何もない上に、すごく暗い雰囲気にゃ。

21世紀の超速展開ラノベとは違うのだよ。

ともあれ、こちらが今後数段落のMapだよ!
ピンクで書いている線が本来のコース。でも途中で事故にあって、道を挟んで火星人と反対側のジャガイモ畑→小屋→松林 という風に赤線のコースを進んでるわけだね!
とりあえず自宅に向かってるってかんじだよ!

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節

(if there were any people inside)の部分のカッコは原文からついていたわ。
(Not far from me) was a little one-roomed squatter’s* hut* of wood, (surrounded by a patch* of potato garden). I struggled to my feet* (at last), and, 《crouching* and making use of every chance of cover》, I made a run for this. I hammered* at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and (after a time) I desisted*, and, 《availing myself of a ditch* (for the greater part of the way)》, succeeded in crawling, 《unobserved by these monstrous machines》, into the pine woods towards Maybury.
1. 赤のandが繋いでるものは前後の2文。
2. 緑のカッコの中に入る一語(動詞のing形)はmaking。make use of~を利用する ですね。
3. 茶色のandが繋いでるものはdesistedとsucceeded。
4. 青のカッコ内に入る代名詞一語はmyself。
avail oneself of~≒make use of~≒take advantage of≒put~to use≒utilize≒use ですね!
全訳
わたしからそう遠くないところで、不法占拠者が住み着いている1部屋の小さな木造小屋がジャガイモ畑の中に立っていた。ようやく立ち上がって、かがんでなるべく遮蔽物を利用しながら小屋に走って行った。ドアをガンガンと叩いたが、中にいる人は聞こえていなかったようだ(もしかすると誰も中にいなかったのかもしれないが)。そしてしばらく叩いたのちに諦めた。その後、大部分は明渠を利用しながらメイベリーの方向の松林へと這って行った。この怪物の機械に見つからずに無事松林へと入っていけた。

「making use of every chance of cover」の「cover」は「遮蔽物」だな。
「availing myself of a ditch」も似たようなことだ。
遮蔽物の利用は歩兵だけでなく戦車でも基本だぜ。さすがリッちゃん。


コメント