『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第2段落
問題編
My wife was curiously* silent throughout* the drive, and seemed oppressed* with forebodings* of evil. I talked to her reassuringly*, pointing out that the Martians were tied* to the pit by sheer* heaviness, and at the utmost* could but crawl* a little out of it; but she answered only in monosyllables*. Had it not been for my promise to the innkeeper*, she would, I think, have urged* me to stay in Leatherhead that night. Would that I had*! Her face, I remember, was very white as we parted.
curiously不思議なほどに・妙に throughout~の間ずっと oppressed気が滅入って foreboding胸騒ぎ reassuringly(<reassure+ing+ly)安心させるように tie縛る sheer~そのもの at the utmost≒at most crawl這う in monosyllables素っ気なく・短い言葉だけで innkeeper主人(シルカさんのこと) urge強く促す Would that I had≒If only I had≒I wish I had
1. 赤のandが繋いでるものは?
2. 青アンダーラインの訳は?
3. 赤アンダーラインの訳は?

ねぇねぇおもしろいものみつけたよ
「Google Ngram Viewer」っていうサイト。
https://books.google.com/ngrams/
過去600年の本を分析して、単語・熟語のトレンドを調べられる便利なサイトだよ。

おもしろそうだな。
さっそく、21世紀では使われなさそうな「at the utmost」と「Would that I had」を叩きこんでみるか。


上のグラフで、青がat most, 赤が at the utmostの推移だな。
at the utmostは21世紀に入ってほとんど使われていないが、最盛期の1800年代前半は、at mostの1/5くらいとかなり健闘してたわけか。

…「at the utmost limit」みたいに、utmostのあとに名詞を置く用法があるから、条件的にフェアですらないんだけど。


ま、まあいいさ。次は「I wish I had」と「If only I had」と「Would that I had」の比較だ。圧倒的に「I wish I had」が優勢だな。
ただ、21世紀にはよく聞く「If only I had」が、19世紀を通じて「Would that I had」に敗北してたのは面白いな。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
My wife was curiously* silent (throughout* the drive), and seemed oppressed* with forebodings* of evil. I talked to her (reassuringly*), pointing out [that the Martians were tied* to the pit (by sheer* heaviness), and (at the utmost*) could but crawl* a little out of it; but she answered only (in monosyllables*)]. 【Had it not been for my promise to the innkeeper*】, she would, 《I think》, have urged* me to stay (in Leatherhead) (that night). Would that I had*! Her face, 《I remember》, was very white as we parted.
1. 赤のandが繋いでるものは、were tied と could crawl。
2. 青アンダーラインの部分について、butはonlyの意味です。cannot but V「Vせざるを得ない」と混同しないようにしましょう。itは the pitです。
3. 赤アンダーラインの部分は、if it had not been for~がなかったら(ここではif省略仮定法過去完了)が使われている部分です。「urge O to V」(OにVするよう強く促す)とかも大事。
全訳
ターちゃんは馬車での移動中、不思議なほど静かだった。ターちゃんは悪い予感に気が滅入っているようだった。わたしは安心させようとしてターちゃんに話しかけた。「火星人は穴から動けないって。体重そのものがおもすぎるからさ。まあ、せいぜいちょっと這い出るくらいだよ」と。でもターちゃんは一言二言みじかく答えただけだった。シルカさんと約束していなければ、その夜レザーヘッドにとどまるようにターちゃんは強くわたしを引き留めただろう。そうだったらよかったのに!今も覚えているが、別れたときのターちゃんの顔はとても蒼白だった。


コメント