『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第23段落
問題編
I had a vague idea of going on to my own house, and that was as much motive* as I had. I staggered* through the trees, fell into a ditch and bruised* my knees against a plank*, and finally splashed* out into the lane that ran down from the College Arms. I say splashed, for the storm water was sweeping* the sand down the hill in a muddy torrent*. There in the darkness a girl blundered* into me and sent me reeling* back.
motive動機 staggerふらふら歩く bruise~を打撲する plank板 splash水をバシャバシャさせて sweep押し流す blunderぶつかる reelよろめく muddy torrent濁流
1. 赤アンダーラインの訳は?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 緑のandが繋いでるものは?

現在のマップはこちら(再掲)。
赤い矢印がリッちゃんがたどったルートよ。この段落で松林から道にようやく出られたってとこね。


ちなみに、「Collage Arms」というのはパブだ。1881年ごろからあったらしい(参考)が、残念ながら2007年に潰れてしまったらしい。

21世紀のイギリスでは(特に近年)コロナの影響もあって、パブはどんどんなくなっているのよ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I had a vague idea of [going on to my own house], and that was as much motive* as I had. I staggered* (through the trees), fell (into a ditch) and bruised* my knees (against a plank), and (finally) splashed* out (into the lane 〔that ran down (from the College Arms)〕). I say splashed, 【for the storm water was sweeping* the sand (down the hill) (in a muddy torrent*)】. (There) (in the darkness) a girl blundered* (into me) and sent me reeling* back.
1. 赤アンダーラインの訳は直訳だと「それ(家に帰る漠然とした考え)は、わたしが持っていたのと同じくらいのモチベーションだった」ということで「わたしはその程度しか動機がなかった」くらいですかね。
2. オレンジのandが繋いでるものはstaggered, fell, bruised, splashed。
3. 緑のandが繋いでるものは、blundered, sent。
全訳
自宅に向かうという漠然とした考えだけがあった。歩き続けるモチベーションなどその程度でしかなかった。林の中でよろめきながら歩き、水路に落下したり板に膝をぶつけたりしながら、とうとうカレッジ・アームズに繋がっている小道にバシャバシャと出た。いま「バシャバシャ」と書いたが、嵐の大雨が丘の方から砂を押し流してきており濁流となっていたのだ。その暗闇の中でわたしは誰かとぶつかり、押されてよろめいた。


コメント