『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第24段落
問題編
She gave a cry of terror, sprang* sideways, and rushed on before I could gather my wits* sufficiently to speak to her. So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way* up the hill. I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings*.
spring(spring-sprang-sprung)飛び跳ねる wit機転・頭の回転 win one’s wayゆっくりと頑張って進む(≒work one’s way) paling柵
1. 青のandが繋いでるものは?
2. 青アンダーラインの文型表示は?

リッちゃんの家がある「Maybury Hill」地区はその名の通り丘の上にあるから、坂を上らないといけないんだよ!

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
She gave a cry of terror, sprang* sideways, and rushed on 【before I could gather my wits* sufficiently (to speak to her)】. So heavy was the stress of the storm (just at this place) 【that I had the hardest task to win my way* up the hill】. I went (close) up to the fence (on the left) and worked my way (along its palings*).
1. 青のandが繋いでるものはgave、sprang、rushed on。
2. 青アンダーラインの文型表示は、heavyがC、wasがV、the stressがS。以前どこかで言った通り、so~that構文で「So V S that~」の倒置はよく出てきますね。
全訳
彼女は恐怖で悲鳴を上げ、道のわきに飛びのいた。わたしは声をかけようとしたが、頭の回転が追い付く前に彼女は急いで走りだしてしまった。そのときには嵐のせいでひどく疲労がたまっていたので、丘を懸命に登るのはこの上なくしんどかった。道の左側に渡り、そこにあった柵を手すりにして進んでいった。

コメント