『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第25段落

ちょっと今回はR18Gだ。気を付けてくれ。
問題編
Near the top I stumbled* upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth* and a pair of boots. Before I could distinguish clearly how the girl lay, the flicker of light had passed. I stood over her waiting for the next flash. When it came, I saw that she was a sturdy* woman, cheaply but not shabbily* dressed; her head was bent under her body, and she lay crumpled* up close to the fence, as though she ( be ) flung* violently against it.
stumbleつまずく broadclothブロード sturdyたくましい・頑健な shabbily (<shabby+ly)みすぼらしく crumple倒れて・ぺちゃんこになって flung(fling-flung-flung) 激しく投げ飛ばす・激しく打ち付ける
1. 茶色のandが繋いでるものは?
2. 赤のitが指しているものは
3. 緑のseeの意味は?
4. 青のカッコの中にbeを適切に活用させて入れると?

broadclothは日本語では「ブロード」 といったりする生地の名前です。目が細かくて丈夫らしいです。わたしは衣服にはまったく詳しくないので専門サイトを見てくださいね。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Near the top) I stumbled* (upon something soft), and, (by a flash of lightning), saw 《between my feet》 a heap of black broadcloth* and a pair of boots. 【Before I could distinguish clearly [how the girl lay]】, the flicker of light had passed. I stood (over her) (waiting for the next flash). 【When it came】, I saw [that she was a sturdy* girl, (cheaply but not shabbily* dressed)]; her head was bent (under her body), and she lay (crumpled* up close to the fence), 【as though she had been flung* violently against it】.
1. 茶色のandが繋いでるものはstumbled, saw。
2. 赤のitが指しているものはthe next flash。
3. 緑のseeの意味は「わかる」。see that~だと「わかる」「確実に~する」という2つの意味がありますね。
4. 青のカッコの中にbeを適切に活用させて入れると「had been」になります。as if[though]の中身の問題は何度も出ていますからそろそろ陳腐化しましたね。flung(叩きつけられた)のはlay crumpled(倒れて横たわっていた)より前ですから過去完了です。
全訳
頂上近くで、何か柔らかいものにつまずいた。稲光が一瞬走るうちに、黒いブロードの服と一足のブーツが足元にあるのが目に入った。その子が横たわっている様子がはっきりわかる前に、明滅していた稲光は消えてしまった。彼女を見下ろしながら稲光が来るのを待った。次に稲光が来た時、彼女はしっかりした体つきで、安そうだが着古してはいない格好なのがわかった。頭部は曲がって体の下敷きになっていた。その子は柵のすぐ近くで倒れていた。あたかも荒々しく柵に叩きつけられたようだった。

「sturdy girl」(たくましい女の子)ってあって(19世紀にしては)違和感を感じるかもしれないがその通りで、原作ではもともと男性(man)だったところだな。
性別を変えたことで起きる違和感は大事にしていこう。時代背景を知る分析に役立つからな。
以下はGoogle Ngram Viewerでトレンドを追ってみたところだ。sturdyのあとにつづく名詞として、man:赤色、woman:青色、boy:オレンジ色、girl:緑色 でグラフ化しているぜ。


第二次世界大戦までは圧倒的にsturdy man/boyが多いね!
戦後はman/boyにはだんだん使われなくなってきたけど、woman/girlは着実に伸びていってる感じ。
そのあとまたsturdyブームが来ているのが謎だけど…。


コメント