『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第27段落
問題編
I stepped over her gingerly* and pushed on up the hill. I made my way by the police station and the College Arms towards my own house. Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling* tumult* of ruddy* smoke beating up against the drenching* hail. So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured. By the College Arms a dark heap lay in the road.
gingerly慎重に rollかたまりとなって流れる tumult激しい発生(violent outburst) ruddy赤い drenchびしょ濡れにする
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 青アンダーラインの意味するところは?

改めましてこちらがMap。
Collage Armsの位置関係から、シルカさんが倒れてたのはもう少し丘の下かもしれないと思ってきたので前段落から修正してるよ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I stepped (over her) (gingerly*) and pushed on (up the hill). I made my way (by the police station and the College Arms) (towards my own house). Nothing was burning (on the hillside), 【though (from the common) there still came a red glare and a rolling* tumult* of ruddy* smoke beating up against the drenching* hail. 【So far as I could see (by the flashes)】, the houses about me were mostly uninjured. (By the College Arms) a dark heap lay in the road.
1. オレンジのandが繋いでるものは、steppedとpushed on。
2. 青アンダーラインのところですが、ひょうがたくさん降ってる嵐で普通の炎や煙はすぐに鎮火されてしまうはずなのに、まだぼうぼうと煙と炎が立ち上がってるということですね(beat against the hail)。
全訳
慎重にシルカさんをまたいで、丘の上へとまた歩き出した。警察署とカレッジ・アームズのそばを通って自宅へと進んだ。共有地の方ではまだ赤い炎が見え、ひょうが濡らす勢いにも負けず紅煙が激しく立ち上っていたのに、丘の斜面では何も燃えていなかった。稲光で見える限りでは、周りの家にはほとんど損傷はなかった。カレッジアームのそばに黒いかたまりが道に横たわっていた。

ちょっ、わたしの死体は放置されたまま?

ごめん。このときはほとんど頭回ってなかったんだ。


コメント