『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第28・29段落
問題編
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them. I let myself in with my latchkey*, closed, locked and bolted* the door, staggered* to the foot of the staircase*, and sat down. My imagination was full of those striding* metallic monsters, and of the dead body smashed against the fence.
I crouched* at the foot of the staircase with my back to the wall, shivering* violently.
latchkey鍵 bolt鍵を閉める staggerふらふら歩く staircase階段 stride大またで歩く crouchうずくまる shiver震える
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 緑のandが繋いでるものは?

「Maybury Bridge」は第90話で「Maybury arch」として出て来たにゃ。
Horsell Commonから自宅までの道と、鉄道が交わるところにある鉄道橋にゃ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Down the road towards Maybury Bridge) there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them. I let myself in (with my latchkey*), closed, locked and bolted* the door, staggered* to the foot of the staircase*, and sat down. My imagination was full of those striding* metallic monsters, and of the dead body 〈smashed against the fence〉.
I crouched* (at the foot of the staircase) (with my back to the wall), (shivering* violently).
1. オレンジのandが繋いでるものは、let, closed, locked, boltedかな。そのうしろもstaggered, satとあって、すべて「I」につながる動詞ですね。
2. 緑のandが繋いでるものは、of those~とof the dead~。fullにつながりますね。
全訳
メイベリー橋に向かう道の先で声と足音がしたが、声を上げたりそこに行ってみたりする元気はなかった。鍵を開けて自宅に入り、しっかりとドアを閉じて鍵をかけた。階段の下までふらふら歩き、腰を下ろした。あの大またで歩く金属の怪物のことや、柵に叩きつけられた死体のことで頭の中がいっぱいだった。
わたしは階段の下で壁を背にうずくまり、激しく震えていた。

はぁ…疲れた…
これで第10章は終わりだよ…。

この章、相当精神的につらかったよね。読者としても、そしてきっと小説中のリッちゃんも。
ずっと嵐の夜中だし、登場人物との会話は一切ないし、シルカさんは死亡するし。

ここから、うん。頑張るぞ。

次の段落では新登場人物も出てくるし、少しは楽になるかもしれないわ。
ただ、この物語は絶望の物語じゃないといけないということは第101話で話した通りよ。
さすがにほんの少しだけ救いはあるけど、これからも人は亡くなるし、まともな食事もしばらくないわ。画面の前の皆さんも覚悟しておいてね。


コメント