Girls & Martians 第132話 「これが本当の出立です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第10章 第4段落

デナリス
デナリス

2回前で「再出発です!」というタイトルにしたけど、今回が出立のシーンですね。

問題編

It was nearly eleven when I started to return. The night was unexpectedly* dark; to me, walking out of the lighted passage* of my cousins’ house, it seemed indeed black, and it was as hot and close* as the day. Overhead the clouds were driving fast, albeit* not a breath stirred* the shrubs* about us. My cousins’ man lit* both lamps. Happily, I knew the road intimately*. My wife stood in the light of the doorway*, and watched me until I jumped up into the dog cart*. Then abruptly* she turned and went in, leaving my cousins side by side* wishing me good hap*.

unexpectedly思いがけないほど passage通路 close蒸し暑い albeit≒even though stir動く light(過去形lit)明かりをつける shrub低木 intimatelyくわしく doorway戸口 dog cart馬車 abruptly不意に side by side並んで hap運  

1. オレンジのitの役割は?
2. 赤のdayの意味は?
3. 青のmanの意味は?
4. 緑のandが繋いでるものは?

タージルム
タージルム

午後11時で「空が意外なほど暗い」っていうのは妙な気もするけど、いまは6月くらいだから、日没後1時間半たった程度。まだかろうじてギリギリ薄明かりが残ってるかもしれないとき。

それに月や星があるはずだし…。

ヘンスリー
ヘンスリー

この描写と、「clouds were driving fast」(風雲急を告げる、みたいな感じ)とかがリッちゃんに降りかかる悪兆を示してるね!

解答編

It was nearly eleven 【when I started to return】. The night was unexpectedly* dark; (to me), (walking out of the lighted passage* of my cousins’ house), it seemed indeed black, and it was as hot and close* as the day. (Overhead) the clouds were driving fast, 【albeit* not a breath stirred* the shrubs* about us】. My cousins’ man lit* both lamps. (Happily), I knew the road intimately*. My wife stood (in the light of the doorway*), and watched me 【until I jumped up (into the dog cart*)】. (Then) (abruptly*) she turned and went in, (leaving my cousins (side by side*) wishing me good hap*).

1. オレンジのitの役割は、ただの状況のitですね。後ろのwhenと呼応して、itーwhenの強調構文的なやつかなって思うけど、そしたらat nearly elevenとしなければいけませんね。だから、when以下はただの接続詞とみます。
2. 赤のdayの意味は「日中」。midnight↔midday という対義語も思い出しましょう。
3. 青のmanの意味は「使用人」「下僕」「従者」。ここをwomanに変えようか迷いましたが、意味がぶれそうなのでやめました。
4. 緑のandが繋いでるものは、stoodとwatched。

全訳

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

unexpectedly、Happilyなどの副詞は動詞的に訳してもいいな。

午後11時ごろ、帰路に立った。夜は意外なほど暗かった。いとこの家の、明かりがついた通用路から出てみたが、わたしにとってはほんとうに真っ暗に見えた。日中のような蒸し暑さだった。周りで草木を揺らす風はまったく吹いていなかったのに、頭上では雲の流れが速かった。いとこの使用人は道の両側のランプをつけてくれた。(それでも暗かったが)道をくわしく知っていたのは幸運なことだった。ターちゃんは戸口の明かりのもとに立って、わたしが馬車に乗り込むまでは見送ってくれた。だが不意にターちゃんは家の中に入っていった。いとこたちは最後まで残り、ともに幸運を祈ってくれたというのに。

デナリス
デナリス

リッちゃんともう会えない(今生の別れかもしれない)のにあまりにも冷たすぎじゃない?

タージルム
タージルム

素直になれないことだってあるのよ…。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました