『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第5段落
問題編
I was a little depressed* at first with the contagion* of my wife’s fears, but very soon my thoughts reverted* to the Martians. At that time I was absolutely in the dark as to the course* of the evening’s fighting. I did not know even the circumstances that had precipitated* the conflict. As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. The driving clouds of the gathering thunderstorm* mingled* there with masses of* black and red smoke.
depressed気が滅入る contagion伝染 revert(<re+vert)戻す course過程 precipitate引き起こす thunderstorm雷の嵐 mingle混ざる masses of多量の~
1. as toを1語で書き換えると?
2. 青のa blood-red glowは何の明かり?
3. 赤アンダーラインの文型表示は?

こちらが地図です!
Maybury Hillがわたしのパブがあるところ、Leatherheadが避難先です。
行きと帰りでちょっと道が違うのが分かるかと思います。
21世紀の地図を使っていますが、OS社の古地図でも同じ道ということは確認していますよ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節

真ん中あたりのAs I came…の文で、(for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) のカッコは原文からついてたにゃ。
I was a little depressed* (at first) (with the contagion* of my wife’s fears), but (very soon) my thoughts reverted* to the Martians. (At that time) I was absolutely (in the dark 〈as to the course* of the evening’s fighting〉). I did not know even the circumstances 〔that had precipitated* the conflict〕. 【As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) 】I saw (along the western horizon) a blood-red glow, 《which 【as I drew nearer】, crept slowly up the sky》. The driving clouds of the gathering thunderstorm* mingled* there with masses of* black and red smoke.
1. as toを1語で書き換えると、aboutとか。
2. 青のa blood-red glowは、最後に「black and red smoke」とありますから、Woking方面で起きている火災の光でしょう。火星の光ではないでしょうね。
3. 赤アンダーラインの文型表示は、I saw…a blood-red glow…という第三文型。which以下は非制限用法の関係詞ですね。
全訳
最初は少し憂鬱な気分だった。ターちゃんの恐怖がわたしに移ったのだろう。でもすぐに火星人について考えるようになった。そのときは、夕方の戦闘がどんなふうだったのかまったくわからなかったのだ。戦闘がはじまった原因すら知らなかった。オッカムを通った(それが帰路だった。センドとオールド・ウォーキングは通っていない)ときに見えたが、西の地平線が血のように赤い光を放っていた。近づいていくにつれ、ゆっくりと空が赤く染まっていった。雲は風に強く吹かれながら成長し、雷嵐を呼ぼうとしていた。そこでその雲は大量の黒と赤の煙と混ざっていた。

I saw (along the western horizon) a blood-red glow, 《which 【as I drew nearer】, crept slowly up the sky》 のところ、whichでとりあえず分けるのはいいとして、「the glow crept slowly up the sky」がむずかしいな。とりあえず「空がゆっくりと赤く染まっていった」としてみたが、なにかいい案があったら教えてくれ。


コメント