『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第6段落
問題編
Ripley Street was deserted*, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly* escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot* of people stood with their backs to me. They said nothing to me as I passed. I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, ( ) do I know if the silent houses* I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed* and watching against the terror* of the night.
deserted人気がない・見放された narrowlyかろうじて knot一団 house家に住む人たち harassed不安な terror恐怖
1. or so の訳・意味は?
2. 文脈上、青のカッコ内に入る一語は?

地図はこれだよ!
「Ripley Street」はOS社の地図を見ても「Ripley Lane」としか載ってなかったけどここしかないかなって。
あと「the village」はRipleyかな?


「at the corner of the road to Pyrford」のところはここだろうか。
Google Earthで見てもたしかに見通しがわるいな。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Ripley Street was deserted*, and (except for a lighted window or so) the village showed not a sign of life; but I narrowly* escaped an accident (at the corner of the road to Pyrford), 〔where a knot* of people stood (with their backs to me)〕. They said nothing to me 【as I passed】. I do not know [what they knew of the things 〈happening beyond the hill〉], nor do I know [if the silent houses* 〔I passed on my way〕 were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed* and watching (against the terror* of the night)].
1. or so は「そこら」「くらい」。「a lighted window」くらいしか(exceptは「~しか」と訳してもいいやつ)、村には人の兆候がなかったということですね。
2. 青のカッコ内に入る一語はnor。「nor 助動詞 S」で「~もまた~ない」です。
全訳
リプリー通りは人気がなかった。窓から光が漏れているところがあるくらいで、リプリーには人がいるしるしが全くなかった。でも、パーフォードに続く道に曲がるところで、危うく事故に遭いそうになった。そこで数人が背中を向けて立っていたのだ。わたしが通り過ぎるときに何も言われなかった。丘の向こうで起きていることをその人たちが知っていたかはわからないし、道中通り過ぎていった静かな家の住人たちがどうしていたのかもわからない。安心して眠っていたのか、家を捨てて避難したのか、それとも、その夜は恐怖を感じて不安になり、外を見ていたのか…。


コメント