『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第7段落

地図はこちら。


RipleyとPyrfordの間に、ウェイ川というテムズ川の支流が流れているわ。様々な運河も引かれてて、川というよりほとんど「水路」ね。
今回登場する「the valley of the Wey」は、ウェイ川流域のこと。valleyには「流域」という意味があるわね。TVA=Tennessee Valley Authority(テネシー川流域開発公社)、DVC=Damodar Valley Corporation(ダモダル川流域開発公社) とかは高校時代の地理で習った人も多いんじゃないかしら。
ウェイ川をGoogleストリートビューで見ると以下のような様子よ。ほんとに水路ね。

問題編
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me. As I ascended* the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered* with the first intimation* of the storm that was upon me. Then I heard midnight pealing* out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette* of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red.
ascend登る(↔descend) shiver震える intimation暗示 pealing鐘の音 silhouetteシルエット
1. 赤のthe red glareって何のこと?
2. 青のandが繋いでるものは?

「midnight pealing out from Pyrford Church」についてです!教会の鐘の音ですね。
この教会は「St. Nicholas’s Church」(聖ニコラス教会)でしょう。


「pealing」というのはこんな感じです。

「midnight」(深夜12時)にこんな大音量で鐘の音を鳴らすなんて騒音公害よ。眠れやしないわ。
…ほんとに真夜中に鐘鳴らしてるの?

実際一部の教会ではそうらしいですよ。21世紀でも迷惑に思ってる人がいるようですから。
https://www.mumsnet.com/talk/am_i_being_unreasonable/2385038-Church-Bells

それにしてもなぁ…。
つづいて、シルエット(silhouette)はフランスの財務大臣(18C)が語源。
七年戦争にともなう緊縮財政を行い、ケチだったから、(絵の具を使わずに安く済む)影絵のことが「シルエット」と名付けられたらしいにゃ。

言葉のトレンド把握ができるNgram Viewerをまた使ってみるとこんな感じだな。
七年戦争(18世紀中期)のあと、1800年ごろに第一波がきて、19世紀後半から一気に広まり始めたってわけか。
この昔、言葉が一般名詞になるには100年くらいかかってたんだな。21世紀では一瞬だが…

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(From Ripley) (until I came through Pyrford) I was (in the valley of the Wey), and the red glare was hidden from me. 【As I ascended* the little hill (beyond Pyrford Church)】 the glare came into view again, and the trees about me shivered* (with the first intimation* of the storm 〔that was upon me〕). Then I heard midnight pealing* out (from Pyrford Church behind me), and then came the silhouette* of Maybury Hill, (with its tree-tops and roofs black and sharp against the red).
1. 赤のthe red glareは火災。火星人との戦闘で燃えてるやつね。
2. 青のandが繋いでるものは、前後の2文。後ろにcameがあるから動詞をつないでいるものだと思うかもしれませんが、後ろの方は第一文型の倒置があります。
全訳
リプリーからパーフォードに着くまで、ウェイ川流域を通った。赤い明かりは見えなくなった。パーフォードにある教会を過ぎて小さい丘を登ると、ふたたびその光が見えるようになった。わたしのまわりの木は揺れ動いていた。到来する嵐を暗示する最初のものだった。そして背後のパーフォードの教会から真夜中の鐘の音が響いた。やがてメイベリー・ヒルのシルエットが見えてきた。木の梢と屋根は、あの赤い光が背景となって黒く目立っていた。


コメント