『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第10章 第8・9段落

この段落で出てくる「bit」は、日本語では「はみ」「くつわ」と言われるもの。
馬に噛ませる金属の器具で、手綱とつなげることで、手綱の命令が馬に届くようにするのだ。

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2940415

第1文目の「this」は前段落の「with its tree-tops and roofs black and sharp against the red.」を指してるよ!
問題編
Even as I beheld* this a lurid* green glare lit* the road about me and showed the distant woods towards Addlestone. I felt a tug* at the reins*. I saw that the driving clouds had been pierced* as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left. It was the third falling star!
Close on* its apparition*, and blindingly* violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead. The horse took the bit* between his teeth and bolted*.
behold見る luridけばけばしい light(過去形lit)明るくする tug強く引っ張られること rein手綱 pierce穴をあける(cf.ピアス) close on≒close to《イギリス》 apparition出現 blindingly(<blind+ing+ly)目がくらむような take the bitはみをかむ bolt馬などが恐怖で突然走り出す
1. 青のandが繋いでるものは?
2. オレンジのas it wereの意味は?
3. 茶色のtheirが指しているものは?
4. 青アンダーラインの主語と動詞は?
5. 緑のandが繋いでるものは?

地図はこちら。
Pyrfordの先の「little hill」(三角点をもとに判断できる)を越えたということ(前段落)と、「distant woods towards Addlestone」を参考に、リッちゃんがいるだいたいの位置がつかめるわ。
火星人の3番目の宇宙船が進行方向左手に着陸したとこね。
1番目と2番目の宇宙船はHorsell CommonとそのとなりのByfleet Golf Links(Maybury Hillの北側(上側))に着陸してたんだったよね。


「violet by contrast」についてにゃ。
「contrast」されてるのは、violet(雷の紫)とlurid green(宇宙船のけばけばしい緑)。
色相環を見ると、紫と黄緑は補色。たしかに「コントラスト」にゃ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
【Even as I beheld* this】 a lurid* green glare lit* the road (about me) and showed the distant woods towards Addlestone. I felt a tug* (at the reins*). I saw [that the driving clouds had been pierced* (as it were) (by a thread of green fire, (suddenly lighting their confusion) and (falling into the field to my left))]. It was the third falling star!
(Close on* its apparition*), and (blindingly* violet by contrast), danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead. The horse took the bit* between his teeth and bolted*.
1. 青のandが繋いでるものは、litとshowed。
2. オレンジのas it wereの意味は「いわば」。比喩的表現を持ち出すときに使いますね。
3. 茶色のtheirが指しているものは、the driving clouds。
4. 青アンダーラインの主語はthe first lightning、動詞はdanced out。第一文型倒置MVSです。
5. 緑のandが繋いでるものは、tookとbolted。
全訳
この様子を見ていたちょうどその時、けばけばしい緑の光がまわりの道を照らした。遠くアドレストンの林まで見える明るさだった。手綱がぐいと引っ張られる感覚がした。いわば「一筋の緑炎」が、流れている雲を貫通してきたのが見えた。その緑の炎は乱れる雲を突然照らし、左側の野原に落下した。3番目の宇宙船が着陸したのだ!
その落下地点近くで、対照的に目がくらむような紫色が光った。嵐の到来を告げる最初の雷が踊ったのだ。稲妻は頭上で打上花火のようにとどろいた。馬はハミをがっちりと噛み、急に走り出した。

わたしはソ連担当じゃないが、たしかにロケット砲にはロマンがあって大好きだ。


だが、ここでの「rocket」を「ロケット砲」と訳さないでくれ。ロケット砲の爆音を聞いたことのある社会学者なんていないはずだ(くりかえすが、1900年のイギリス本国はとても平和だ)。ここは泣く泣く「打上花火」と訳すしかないだろう。
…まさかとは思うが「ロケット」なんて訳さないよな…。


コメント