Girls & Martians 第137話 「過酷な嵐です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第10章 第10段落

ヘンスリー
ヘンスリー

ひどいストームの中を馬車で駆けてくよ!

ウェストリッジ
ウェストリッジ

ひとことも小説中では言及はないけど、雨も混じってたんじゃないかな。

問題編

A moderate incline* runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered*. Once the lightning had begun, it went on in (of, ever, flashes, succession*, have, as, a, I, as, rapid) seen. The thunderclaps*, treading* one on the heels of another and with a strange crackling* accompaniment*, sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating* reverberations*. The flickering* light was blinding and confusing, and a thin* hail* smote* gustily* at my face as I drove down the slope.

incline傾斜 clatterガラガラと音を立てて行く a succession of~の連続 thunderclap雷鳴 tread続く crackleパチパチ音を立てる accompaniment付属物・伴奏 detonate爆発する・轟く reverberation残響・反響音 flicker明滅する thinまばらな hailあられ・ひょう smite(smite-smote-smitten)強く打つ gustily突発的に

1. オレンジのitが指しているものは?
2. 青アンダーラインの部分の単語を、as~asの原級比較に注意して並び替えると?
3. ピンクのon the heels ofの意味は? 【復習】
4. 青のthe flickering lightは何の光?

タージルム
タージルム

こちらがMapよ。

いつものように標高マークに印をつけると、下り坂(A moderate incline* runs towards the foot of Maybury Hill)の部分がわかるわね。

解答編

A moderate incline* runs (towards the foot of Maybury Hill), and (down this) we clattered*. 【Once the lightning had begun】, it went on in as rapid a succession* of flashes as I have ever seen. The thunderclaps*, 《treading* one on the heels of another》 and 《with a strange crackling* accompaniment*》, sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating* reverberations*. The flickering* light was blinding and confusing, and a thin hail smote* gustily* (at my face) 【as I drove down the slope】.

1. オレンジのitが指しているものは、the lightnng。
2. 青アンダーラインの部分の単語を、as~asの原級比較に注意して並び替えると上のようになります。「as+形容詞+a/an+名詞」の語順に注意しましょう。なお、as I have ever seenについては、as~as~anyの構文と同じく、今まで見て来た(どんな)ものと同じくrapidだった=今までに見たものの中で一番rapidだった、ということです。
3. ピンクのon the heels ofの意味は「~にすぐ続いて・すぐあとに」。
4. 青のthe flickering lightは稲妻の光ですね。明滅しますから。

全訳

メイベリー・ヒルのふもとまではそこそこの傾斜の坂だ。この坂をガタガタと下って行った。雷が鳴り始めると瞬く間に次々と閃光が走ったが、そんな速い光り方は見たこともなかった。雷鳴も次々に続き、パチパチという奇妙な音を伴って響いた。その音は、いつもの雷の爆発するような残響音というよりは、巨大な電気機械が動いている音のようだった。明滅する光のせいで目がくらみ、混乱しパニックになった。そのうえ、坂を下っている間に突然、まばらなあられまで顔に打ち付けてきた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「区切って訳す」は大事だな。

特に比較の構文は、語順が英語と日本語でごっちゃごちゃするから、いっそう区切ることが大事になってくる。

しかも今回は名詞構文・無生物主語まで絡んでくるからややこしい。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました