『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第11章 第10段落
問題編
“Hist*!” said I, in a whisper*.
She stopped astride* of the fence in doubt*. Then she came over and across the lawn* to the corner of the house. She bent down* and stepped softly.
“Who’s there?” she said, also whispering, standing under the window and peering* up.
“Where are you going?” I asked.
“God knows.”
“Are you trying to hide?”
“That’s it.”
“Come into the house,” I said.
I went down, unfastened* the door, and let her in, and locked the door again. I could not see her face. She was hatless*, and her coat was unbuttoned.
“My God!” she said, as I drew her in.
“What has happened?” I asked.
“What hasn’t?” In the obscurity* I (gesture,could,made,a,of,see,she,her) despair*. “They wiped us out—simply wiped us out,” she repeated again and again.
histおーい(呼びかける言葉) whisperささやき astrideまたがって(形容詞) in doubt不審そうに lawn芝生 bent down前かがみになって peer見つめる(語法上はlookと同じ) unfasten錠を開ける hatless帽子がなくなって obscurityあいまいさ despair絶望
1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. 青のand(2つあるけどまとめて)が繋いでるものは?
3. 赤アンダーラインのカッコ内の語句を並び替えると?ただし1語不要。

ずいぶん焦燥気味の様子で。

仕方あるまい。
わたしとてこんな戦場に加わるのは初めてだったのだよ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
“Hist*!” said I, (in a whisper*).
She stopped astride* of the fence (in doubt*). Then she came over and (across the lawn*) (to the corner of the house). She bent down* and stepped softly.
“Who’s there?” she said, (also whispering), (standing under the window and peering* up).
“Where are you going?” I asked.
“God knows.”
“Are you trying to hide?”
“That’s it.”
“Come into the house,” I said.
I went down, unfastened* the door, and let her in, and locked the door again. I could not see her face. She was hatless*, and her coat was unbuttoned.
“My God!” she said, 【as I drew her in】.
“What has happened?” I asked.
“What hasn’t?” (In the obscurity*) I could see [she made a gesture of despair*]. “They wiped us out—simply wiped us out,” she repeated again and again.
1. 青アンダーラインの文型は、she stopped astrideの第2文型でしょう。go Vingとか、arrive tiredとか、普通は第1文型の自動詞であっても、後ろに主語の状態を表すCが来た場合には第2文型になりますよね。
2. 青のand(2つあるけどまとめて)が繋いでるものは、went, unfastened, let, locked。
3. 赤アンダーラインのカッコ内の語句を並び替えると、could see she made a gesture ofとなります。herは不要です。ここはsee S Vで「~ということがわかる」という意味ですね。なお、「see her made」はmadeが原形ではないのでこの語順になることはありません。
全訳
「おーい!」とささやくようにわたしは声をかけた。
その子は柵にまたがりながら不審そうに動きを止めた。そして柵を乗り越えて芝生を横切り、敷地の隅まで身をかがめ静かに歩いた。
「そこに誰かいるのかい?」とあちらもささやいた。窓の下に立ってこちらを見上げていた。
「どこに行くつもりなんだ?」とわたしは尋ねた。
「さあね」
「隠れ場所を探しているのか?」
「そういうことだ」
「ならこの家に入ってきなよ」とわたしは言った。
わたしは一階に降りてドアを開け、その子を中に入れ、再びドアを閉めた。彼女の顔は見えなかった。帽子はなく、コートはボタンが外れていた。
「神よ!」と入ってくるときにその子はつぶやいた。
「何が起きたんだ?」とわたしは尋ねた。
「逆に何が起きていないというんだい?」
不明瞭ではあったが、その子が絶望を示すジェスチャーをしているのがわかった。
「あいつらに殲滅されたー単に殲滅されたんだ」と何度もくりかえした。


コメント